LU
Lidia Ureche
Verificat@lidia-ureche
Sorel-Tracywww.lidiaureche.com
Artiste visuelle professionnelle, membre de RAAV Québec, Conseil Montérégien de Communications et Culture, ressource dans le programme "L'art à l'école" Nascuta la Hunedoara, copilarind între Bistrita (casa parinteasca) si Prundul Bârgaului (casa de copii), la vârsta de 13 ani este admisa la Liceul de Arte Plastice din Cluj, impreuna cu…
Cronologie
Nu e usor de tradus un haicu. Trebuie respectat numarul de silabe si pastrat sensul originalului:
des ailes à nul part \"de nul part\" ar schimba sensul versului
couleurs estompées seulement
puis aucun son
cu \"et\" obtinem patru silabe dar \"puis\" pastreaza sensul original
Apreciez stilul dumneavoastra, simplu, fara înflorituri rocambolesti care mutileaza ideile încarcându-le inutil cu forme greu de digerat, aproape insuportabile.
Cu stima.
des ailes à nul part \"de nul part\" ar schimba sensul versului
couleurs estompées seulement
puis aucun son
cu \"et\" obtinem patru silabe dar \"puis\" pastreaza sensul original
Apreciez stilul dumneavoastra, simplu, fara înflorituri rocambolesti care mutileaza ideile încarcându-le inutil cu forme greu de digerat, aproape insuportabile.
Cu stima.
Pe textul:
„Haiku" de Djamal Mahmoud
0 suflu
ContextDaca nu-mi scriati un comentariu la un text care mai avea mult pâna sa devina poezie, n-as fi descoperit poezia dumneavoastra care imi place cu adevarat.
În franceza poezia dumneavoastra nu-si pierde din farmec si coerenta
Si multumesc pentru încredere.
O sa public o traducere dupa ce voi avea avizul dumneavoastra.
Il pénètre sa boîte crânienne
Par son organe en érection
Il descend le soleil à la main droite
Et le rend une couronne
A la mesure de la tête
Puis il se pose nu
Sur la chaise roulante
Brûlant tous les livres liés en cuir
Ou l’on parlait de seins
Ou du son ventre chaud
De terre et de feu
Il bâtisse une pyramide autour du corps
Tandis que sur tous les murs
Il ordonne qu’on écrive
aux majuscules son nom
et qu’on trouve assez de coupes sur la table
lovées de soie rouge où qu’il puisse
tranquillement déverser sa sainte sperme
elle uniquement touchant au fond des coupes
en lavant les semelles
et de temps en temps le regard
vers les nœuds il pousse un moindre entendu son...
În franceza poezia dumneavoastra nu-si pierde din farmec si coerenta
Si multumesc pentru încredere.
O sa public o traducere dupa ce voi avea avizul dumneavoastra.
Il pénètre sa boîte crânienne
Par son organe en érection
Il descend le soleil à la main droite
Et le rend une couronne
A la mesure de la tête
Puis il se pose nu
Sur la chaise roulante
Brûlant tous les livres liés en cuir
Ou l’on parlait de seins
Ou du son ventre chaud
De terre et de feu
Il bâtisse une pyramide autour du corps
Tandis que sur tous les murs
Il ordonne qu’on écrive
aux majuscules son nom
et qu’on trouve assez de coupes sur la table
lovées de soie rouge où qu’il puisse
tranquillement déverser sa sainte sperme
elle uniquement touchant au fond des coupes
en lavant les semelles
et de temps en temps le regard
vers les nœuds il pousse un moindre entendu son...
Pe textul:
„Mona Lisa*" de Djamal Mahmoud
0 suflu
ContextAici am un semn de întrebare privind \"mintile voastre\". De aceea am pus între paranteze doua sinonime.
De asemenea \"mortile\" nu mai e la fel de inteligibil în franceza, cititorul putând intelege \"mortii\". De aceea l\'am scris cu majuscula.
la mort du papillon
réside dans son aile
mais la mort de la mort
au toucher de la lumière
ma mort
est dans le mot
mais la mort de la mort
dans mon silence
dans vos cervelles (mentaux? raisons?)
je vais rassoir mes Morts
dans vos cervelles
j’attendrai Dieu
en silence
comme dans l’air d’un ciel.
De asemenea \"mortile\" nu mai e la fel de inteligibil în franceza, cititorul putând intelege \"mortii\". De aceea l\'am scris cu majuscula.
la mort du papillon
réside dans son aile
mais la mort de la mort
au toucher de la lumière
ma mort
est dans le mot
mais la mort de la mort
dans mon silence
dans vos cervelles (mentaux? raisons?)
je vais rassoir mes Morts
dans vos cervelles
j’attendrai Dieu
en silence
comme dans l’air d’un ciel.
Pe textul:
„Sangreal" de Djamal Mahmoud
0 suflu
ContextÎmi plac poeziile dumneavoastra. Din când în când o sa-mi permit sa le traduc în franceza, daca nu va deranjeaza.
O mica greseala s-a strecurat în primul vers: \"fluturului\" în loc de \"fluturelui\".
Cu stima,
Lidia
O mica greseala s-a strecurat în primul vers: \"fluturului\" în loc de \"fluturelui\".
Cu stima,
Lidia
Pe textul:
„Sangreal" de Djamal Mahmoud
0 suflu
ContextUite ca mai are cititori:) Eu m-am distrat copios.
Pe textul:
„Masă rotundă cu trei editori și patru picioare" de Laurențiu Orășanu
Recomandat0 suflu
ContextSa va traiasca fetita! si sa fie muza dumneavoastra:)
Pe textul:
„Cum n-am învățat să înot" de Goea Maria Daniela
0 suflu
ContextDe ce viata sa-ti scurtezi
Pentru-a evita o tuta?
Toarna-n cupa vin si vezi
C-ai sa uiti si de cucuta
Pentru-a evita o tuta?
Toarna-n cupa vin si vezi
C-ai sa uiti si de cucuta
Pe textul:
„Xantipologia femeii ideale" de florian abel
0 suflu
Context