LA
Laura I. Aldica
Verificat@laura-i-aldica
Brasov
„Cu cat este mai mare iubirea, cu atat mai mari sunt suferintele sufletului... Cu cat este mai desavarsita iubirea, cu atat este mai sfanta viata. (SF. Siluan Athonitul)”
Cronologie
Ti ringrazio per le tue belle parole. Spero che non sia l\'unica poesia, questa.
Pe textul:
„Ragione di vivere" de Laura I. Aldica
0 suflu
ContextMultumesc Zareh pentru precizari. Eu sper ca in curand sa putem vedea si site-ul italian. E o limba superba, italiana, sa nu mai vorbim de vasta cultura si literatura cu vechime seculara produsa pe aceste meleaguri incepand cu Dante si ajungand pana la moderni si contemporani, la D\'Annunzio si Umberto Eco si atatia altii.
Pe textul:
„Descântec la poarta uitării" de Laura I. Aldica
0 suflu
ContextRadu, multumesc. Eu nu reusisem din prima, ceva facusem gresit. Super ca acum e totul in ordine. Ce se aude despre site-ul in italiana? Il astept cu nerabdare. Ii scrisesem un mail si lui Zareh pe aceasta tema.
Pe textul:
„Descântec la poarta uitării" de Laura I. Aldica
0 suflu
ContextDa, nu este doar o coincidenta. Ambele resedinte sunt valabile, desi in moment nu sunt in tara. De aceea si aparitia mea pe site-ul german. Am vrut sa ma inregistrez cu exact acelasi pseudonim, dar nu am reusit, de aceea a trebuit sa aleg altul. Numele este oricum acelasi. Limba materna este in orice caz romana, desi reiese din pagina germana ca ar fi germana.
Pe textul:
„Descântec la poarta uitării" de Laura I. Aldica
0 suflu
ContextBig M., probabil ca ai dreptate. Dar suicidul, treaba asta e mai incurcata.
Pe textul:
„Ragione di vivere" de Laura I. Aldica
0 suflu
ContextDraga Big M. C.
Ma uimeste oarecum ca iti aminteste de Pavese, dar numai pentru ca atunci cand se revarsa cascadele trairilor mele in cuvinte, nu se intampla neaparat sa fie in limba romana. Si aceasta poezie a fost o traire. Eram doar eu si cuvintele... cu ceea ce exprima sau mai bine zis ascund ele.
Ma uimeste oarecum ca iti aminteste de Pavese, dar numai pentru ca atunci cand se revarsa cascadele trairilor mele in cuvinte, nu se intampla neaparat sa fie in limba romana. Si aceasta poezie a fost o traire. Eram doar eu si cuvintele... cu ceea ce exprima sau mai bine zis ascund ele.
Pe textul:
„Ragione di vivere" de Laura I. Aldica
0 suflu
ContextZareh, intr-adevar m-am gandit ca poezia va avea putini cititori, fiind in italiana. Dar vocabularul folosit este foarte simplu si in consecinta usor de inteles. Te contactez prin e-mail.
Pe textul:
„Ragione di vivere" de Laura I. Aldica
0 suflu
ContextDa, Silvia, ai dreptate admirand \"noaptea-viata\". Paradoxal, noaptea este mediul propice in care se dezvolta viata. Si la fel de paradoxal? - ca cine adoarme cu somnifere canta cantare soptita spre adormirea lina a celorlalti?
Pe textul:
„Cântecel de adormit ..." de Radu Tudor Ciornei
0 suflu
ContextDraga Nexus,
noua fiind pe acest site, te descopar cu emotie si cu bucurie.
Ma regasesc in aceasta frumoasa poezie. Adevarata arta este incantare a sufletului, cuvintele sunt dar inutile.
Felicitari tie si tuturor pentru bursa Ioanei. Asa se schimba societatea romaneasca!!! Pentru societate e putin un singur bine facut, dar pentru acel cineva care are nevoie de ajutor, acest bine inseamna totul!
noua fiind pe acest site, te descopar cu emotie si cu bucurie.
Ma regasesc in aceasta frumoasa poezie. Adevarata arta este incantare a sufletului, cuvintele sunt dar inutile.
Felicitari tie si tuturor pentru bursa Ioanei. Asa se schimba societatea romaneasca!!! Pentru societate e putin un singur bine facut, dar pentru acel cineva care are nevoie de ajutor, acest bine inseamna totul!
Pe textul:
„Ea" de Radu Tudor Ciornei
0 suflu
Context