Mediu
(Keine Kompromisse keine stillen)
Tanjesc
Asemenea unui copil ce cu mainile intinse
Implora petru afectiune.
(Keine Wiederholung keine Tauschung)
Vroiam sa zbor!
Fara sa fie nevoie sa imi plamadesti
Aripile din propria carne.
In den puren Rausch der nackten Liebe
043.602
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Iris Barbulescu
- Tip
- Jurnal
- Cuvinte
- 40
- Citire
- 1 min
- Actualizat
Cum sa citezi
Iris Barbulescu. “Aberatie.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/iris-barbulescu/jurnal/114186/aberatieComentarii (4)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Imi plac aberatiile, in general, mai els ale mele[logic]... dar asta e prima oara in viata mea in care regret ca nu stiu... germana?
0
Da... Si eu regret ca nu stiu germana! Dar am sa caut in dictionar... :) Oricum...suna frumos aceasta imbinare! Dar de ce este o \"Aberatie\"? Totul are sens in afara de partea pe care o voi descifra cu dictionarul in fata...
Chiar mi-a placut...
Chiar mi-a placut...
0
O sa fiu o dulce si o sa va traduc versurile..ehei..ce ziceti?? merge asa? :)
\"Keine Kompromisse keine stillen\"= Fara compromis, fara astamparare
\"Keine Wiederholung keine Tauschung\"= Nici o repetitie(recapitulare, reamintire), nici o iluzie (amagire).
\"In den puren Rausch der nackten Liebe\"= In purul extaz al iubirii dezgolite
(ok..traducerea din germana poate fi cam scortoasa..dar...asta este..
\"Keine Kompromisse keine stillen\"= Fara compromis, fara astamparare
\"Keine Wiederholung keine Tauschung\"= Nici o repetitie(recapitulare, reamintire), nici o iluzie (amagire).
\"In den puren Rausch der nackten Liebe\"= In purul extaz al iubirii dezgolite
(ok..traducerea din germana poate fi cam scortoasa..dar...asta este..
0
Esti o dulce! Nici nu aveam dictionar de limba germana...
:)) Suna frumos...
Ceyx
:)) Suna frumos...
Ceyx
0
