Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Jurnalthoughts

Aberatie

1 min lectură·
Mediu
(Keine Kompromisse keine stillen) Tanjesc Asemenea unui copil ce cu mainile intinse Implora petru afectiune. (Keine Wiederholung keine Tauschung) Vroiam sa zbor! Fara sa fie nevoie sa imi plamadesti Aripile din propria carne. In den puren Rausch der nackten Liebe
043593
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Jurnal
Cuvinte
40
Citire
1 min
Actualizat

Cum sa citezi

Iris Barbulescu. “Aberatie.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/iris-barbulescu/jurnal/114186/aberatie

Comentarii (4)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@antal-adrianAA
Antal Adrian
Imi plac aberatiile, in general, mai els ale mele[logic]... dar asta e prima oara in viata mea in care regret ca nu stiu... germana?
0
@vasilescu-bogdanVB
Vasilescu Bogdan
Da... Si eu regret ca nu stiu germana! Dar am sa caut in dictionar... :) Oricum...suna frumos aceasta imbinare! Dar de ce este o \"Aberatie\"? Totul are sens in afara de partea pe care o voi descifra cu dictionarul in fata...
Chiar mi-a placut...
0
@iris-barbulescuIB
Iris Barbulescu
O sa fiu o dulce si o sa va traduc versurile..ehei..ce ziceti?? merge asa? :)
\"Keine Kompromisse keine stillen\"= Fara compromis, fara astamparare
\"Keine Wiederholung keine Tauschung\"= Nici o repetitie(recapitulare, reamintire), nici o iluzie (amagire).
\"In den puren Rausch der nackten Liebe\"= In purul extaz al iubirii dezgolite

(ok..traducerea din germana poate fi cam scortoasa..dar...asta este..
0
@vasilescu-bogdanVB
Vasilescu Bogdan
Esti o dulce! Nici nu aveam dictionar de limba germana...
:)) Suna frumos...
Ceyx
0