Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Splendoarea asfaltului murdar

1 min lectură·
Mediu
E o oră destul de târzie,
Mă plimb pe marginea unei șosele
umezită de veninul acestei lumi
iar greutatea corpului meu
scoate și mai multă umoare vineție din asfalt
și în luciul lichid văd mii de ochi
plini de furie înotând
cu săgeți de priviri în mâini.
Farurile mașinilor grăbite par și ele
ca niște ochi ieșiți din orbite
plini de flăcări, ai unui mitic dragon
cu capete interminabile în ambele sensuri,
ca un Ianus renăscut.
În urechi îmi răsună vobele lui Schiller
\"Ich bin besser als mein Ruf\"
și doar ele mă mai împing de la spate
ca un copil plângând ajutându-și tatăl
paralizat de sforile nevăzute ale semenilor.
\"Ich weiss nicht, was soll es bedeuten\"
mi-amintesc de lirica lui Heine
de Loreley și de cântecul ei,
de pescarul care moare căutând îndrăgostit zâna,
dar asfaltul acesta negricios,
care nu-i râu de munte,
mă trezește brusc
salvându-mi viața.
Carpe diem!
023.650
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
151
Citire
1 min
Versuri
27
Actualizat

Cum sa citezi

Ion Mihaila. “Splendoarea asfaltului murdar.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/ion-mihaila/poezie/1833189/splendoarea-asfaltului-murdar

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@liviu-ioan-muresanLMLiviu-Ioan Muresan
alertă, puțin revoltată pe realitatea imediată a desfășurărilor. Remarc buna exprimare, a trăirilor și ritmul galopant al descrierii.
LIM.
0
@ion-mihailaIMIon Mihaila
Nu cred că sunt necesare precizări sau traduceri dar mă simt obligat să postez traducerea și interpretrea pe care eu am considerat că o pot face.Ich bin besser als mein Ruf-Sunt mai bun decât reputația mea, replică din tragedia Maria Stuart-Schiller.În discuția cu regina Angliei, Elisabeth, Maria Stuart, regina Scoției, prizonieră la curtea engleză, îi spune : \"Lumea știe tot ce-i mai rău despre mine, dar pot să mărturisesc că sunt mai bună decât reputația mea.\"
A doua trimitere din Heinrich Heine, unul din cele mai cunoscute versuri ale sale și care a ajuns o expresie care exprimă uimirea, surprinderea.Ich weiss nicht, was soll es bedeuten în traducere \"Nu știu ce poate să însemne\" este primul vers din poezia \"Loreley\" pe care Șt.O.Iosif a tradus-o așa:
\"Eu nu știu ce poate să fie
Că-mi sună mereu în urechi
Cu veșnica-i melancolie
Un basm din zilele vechi.\"
Poezie inspirată dintr-o legendă a unui pescar îndrăgostit de zâna Loreley și fermecat de câtecul ei, se repede în valuri cu luntrea lui în apele Rinului cu un deznodământ nu prea greu de dedus...
0