Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

iubirea din cântecul de leagăn stelar

1 min lectură·
Mediu
am șlefuit iubirea ca pe un rar diamant,
se extinde în lume ca o rază de lumină,
frumosul nebun Cronos, îmi este amant,
iubirea se înalță ca aburii din clocotul trăirilor.
Moarte, să nu mă iei înainte
de a scrie ultima slovă despre iubire,
este calea către mântuire și eternitate,
este darul suprem asemenea vieții în doi.
nu am lăsat-o să se pietrifice,
o las să vorbească în nopți de veghe cu stele mirifice,
va trece dincolo de tine într-o altă dimensiune, divină,
aici pe pământ iartă și nu dezbină.
cu putere sangvină creează pentru lume artă,
face magie, produce ecou precum cântecul de leagăn stelar.
03763
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
106
Citire
1 min
Versuri
14
Actualizat

Cum sa citezi

FLOARE PETROV. “iubirea din cântecul de leagăn stelar.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/floare-petrov/poezie/14187950/iubirea-din-cantecul-de-leagan-stelar

Comentarii (3)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@papadopol-elenaPEPapadopol Elena
Am oprit pe pagina dumneavoastră, pentru că am citit poemul și am constatat că există rezonanță. Am câteva sugestii de îndreptare a textului; bineînțeles că eu țin să vi le spun, iar dumneavoastră decideți...
- eu vă propun sa treceți primul verb: am șlefuit, la prezent; deoarece acest lucru se petrece în mod continuu
- aș inlocui "o undă de lumină" - nu prefer această rostire apropiată a silabelor "dă-de" - cu o rază de lumină și verbul "a extinde" e un pic deranjant; poate a împrăștia lumina, a o răspândi;
- în strofa a doua aveți termenul care introduce comparația "precum"; se repetă și în penultimul vers: "precum cântecul de leagăn stelar"; și tot în această strofă, vă adresati direct morții, pentru ca în strofa imediat următoare, să aveți o viziune mai obiectivă și cred că versul: "va trece dincolo de moarte" ar fi trebuit să fie: va trece dincolo de tine;
- "într-o altă dimensiune, divină" - consider că trebuie renunțat la explicația divină;
- "aici pe pământ iartă, unește și nu dezbină" - e de la sine înțeles că dacă unește nu dezbină; deci să nu suprapuneți aceleași înțelesuri prin antonime;
- tot în a treia strofă aveți versurile:
"nu am lăsat-o să se pietrifice, să tacă,
să vorbească în nopți de veghe cu stelele mirifice,"; este clar că verbul "să vorbească" trebuie să între în opoziție cu "să se pietrifice, să tacă" și trebuie evidențiat acest lucru - ba chiar trebuie renunțat la unul dintre aceste verbe și păstrat acela care e mai prețios pentru discurs;
- în ultima strofă e viziunea personală și concentrată a dumneavoastră despre iubire, însă versurile:
"face magie produce ecou precum cântecul de leagăn stelar."
pot fi mai adunate; de exemplu: "face magie produce ecou" - răsună magic sau "face magie, răsună precum ..."
Am încercat să aranjez un pic poemul, cam cum aș fi folosit eu verbele și alte cuvinte de legătură și sper că nu v-am supărat cu acest lucru

șlefuiesc iubirea ca pe un diamant,
să răspândească o rază de lumină;
frumosul nebun, Cronos, îmi este amant,
iubirea înălțându-și aburul din clocotul trăirilor.

Moarte, să nu mă iei;
vreau să scriu ultima slovă despre iubire;
ea este calea spre eternitate,
este darul suprem asemenea vieții în doi.

nu am lăsat-o să se pietrifice
i-am dat voie să vorbească
în nopți de veghe cu stelele mirifice,
și chiar dacă trece dincolo de tine
aici, pe pământ, nu dezbină și iartă

cu putere sangvină creează artă,
face magie, răsună precum cântecul de leagăn stelar

Și chiar varianta aceasta mai merge șlefuită! Poate mai sunt și alte păreri!

Am păstrat o amintire de lectură plăcută!
0
@papadopol-elenaPEPapadopol Elena
Și "rază de lumină" este o exprimare pleonastică; mă mai gândesc
0
@floare-petrovFPFLOARE PETROV
dragă Elena, mulțumesc pentru susținere și ajutor, am luat în considerație îndemnul tău și am făcut modificări asupra textului. de asemeni mulțumesc pentru rezonanța cu spiritul meu. te mai aștept cu drag, o Primăvară minunată îți doresc.
0