Despre autor
EMElena Malec
@elena-malec
0 urmăritori
Nascuta pe 31 iulie,1954 la Bucuresti, Romania.
STUDII
Licentiata in filologie, Universitatea Bucuresti, Facultatea de Limbi Moderne specialitatea
Literatura si limba Spaniola-engleza, franceza(1979)
EXPERIENTA PROFESIONALA
Profesor de limba engleza, scoala generala, Braila 1980
Traducator de spaniola,
Institutul de Constructii Pentru Agricultura si Industria Alimentara, Bucuresti 1983 – 1990;
Cercetator-filolog,Institutul de Stiinte ale Educatiei,
Bucuresti, 1990-1992;
Profesor de spaniola,Ambasada Spaniei la Bucuresti , 1990-1992;
Profesor, University Montessori School of Irvine, California, USA, 1992-1993
Profesor de limba spaniola, IES Language Foundation, California, USA, 1994-1996;
PUBLICATII SI COLABORARI
1984 - Barcelona, Spania – traducere in limba catalana a trei poeme de George Bacovia in colaborare cu profesorul universitar Xavier Lamuela(QUADERNS CREMA)
1989 - Bucuresti, Romania – traducerea in limba romana a poetului catalan Salvador Espriu (ROMANIA LITERARA)
1989 - Bucuresti, Romania – conferinta SEFARAD’92 tinuta la Ambadsada Spaniei in Bucuresti
1990 Sibiu, Romania – critica literara "Dimensiuni baroce in opera lui Stefan Augustin Doinas" (revista TRANSILVANIA )
1991 - Bucuresti, Romania – critica "Medea la Seneca si Euripide"(CAIETE CRITICE)
1991 - Bucuresti, Romania – articole(REVISTA DE PEDAGOGIE)
1992 – Bucuresti, Romania – articole (REVISTA DE FILOSOFIE)
1994 - USA - colaborare cu Dr. Ch. L. Glenn (Educational Freedom in Eastern Europe)
Proză și poezii publicate în Statele Unite ale Americii.
HOBBIES
fotografie digitala, webdesign,desen, pictura, păpuși de cârpă(creație)
www.emalecdesign.com/
http://globalvillagepoetry.blogspot.com/
www.emalecdesign.com/FineArtbyElenaMalec.htm
Born on July 31, 1954 in Bucharest, Romania.
EDUCATION
Graduated from the University of Bucharest,
Department of Modern Languages – 1979
Diploma in Philology (equivalent to M.A)
Specialization: Spanish, English and French
Languages and Literatures.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Teacher of English Language, primary and secondary education – Elementary school –1980;
Spanish Translator at
the INSTITUTE OF STUDIES AND DESIGN FOR FOOD AND AGRICULTURE CONSTRUCTIONS
Bucharest 1983 – 1990;
Philologist- researcher at
The Department of Educational Theory, INSTITUTE OF EDUCATIONAL SCIENCES,
Bucharest, 1990-1992;
Spanish Teacher at the EMBASSY of SPAIN in Bucharest , 1990-1992;
Teacher at University Montessori School of Irvine, California, USA, 1992-1993
Spanish teacher at IES Language Foundation, California, USA, 1994-1996;
PUBLICATIONS AND COLLABORATIVE RESEARCH
1984 - Barcelona, Spain – translation (QUADERNS CREMA)
1989 - Bucharest, Romania – translation (ROMANIA LITERARA)
1989 - Bucharest, ROMANIA – conference celebrating SEPHARAD’92 held
at the Embassy of Spain in Bucharest
1990 Sibiu, Romania – literary criticism (TRANSILVANIA)
1991 - Bucharest, Romania – literary criticism (CAIETE CRITICE)
1991 - Bucharest, Romania – articles (REVISTA DE PEDAGOGIE)
1992 – Bucharest, Romania – articles (REVISTA DE FILOSOFIE)
1994 - USA collaboration with Dr. Ch. L. Glenn (Educational Freedom in Eastern Europe)
Vezi profilul
„adorm cu un poem despre fâșia Gaza
candori politice la mezat
mai milă mi-e de poet decât de cei căzuți
cel puțin ei trăiesc istoria nu și-o închipuie”
Un rechizitoriu împotriva vărsării tulburi, cu anafoare diversioniste și indiferențe plutitoare contondente, a timpului de acum peste noi. Poeta preferă adevărul, nu cosmeticele :
„să mă petrec în noaptea albă
a lucidității”
Pentru că beatitudinea de cuvinte înșelătoare sau goale și „plachetele unor borfași de vorbe” îi repugnă. Realitatea apare în fragmente, care se apropie cu mare viteză, ca niște comete, și trebuie să fii de față și să poți vedea într-un corp opac și dincolo de el. Să nu fie nici o discontinuitate, să ai libertate deplină, însemnându-ți în minte tot ceea ce crezi că vei dori să recitești. Și eu mi-am însemnat în minte :
„speranțele tremură a neputință ca degetele cerșetorului”
„existențe mizere se învelesc cu pături de răbdare”
„ediția de dimineață a unui griș cu lapte local și internațional”
„un haiduc poet / împărțind îmbărbătarea”
Am citit cu plăcere. Numai bine, din partea mea !