Elena Kostenczyk
Verificat@elena-kostenczyk
„All five horizons revolve around the sun”
\"Ce ți-ai ținut gura, puștiule. Rosalie mai că ți-ar smulge cuvintele!\".
Cam asa ar suna fraza refacuta. Sper sa se actualizeze cat de curand.
Iti multumesc mult pentru rabdare si bunavointa!
Pe textul:
„ Soare în Miez de Noapte - Capitolul 12" de Elena Kostenczyk
Iti multumesc pentru sugestie, insa esti foarte departe de sensul frazei in engleza:
\"Way to keep your mouth shut, kid. Rosalie wants to rip your tongue out\".
Din cate stiu eu, \"to rip one\'s tongue out\" nu inseamna nicidecum \"sa te traga de limba\".
Desigur, daca mai ai alte observatii, iti multumesc mult si le astept.
Orice mana de ajutor este binevenita :)
Pe textul:
„ Soare în Miez de Noapte - Capitolul 12" de Elena Kostenczyk
Va rog eu mult... daca isi mai arunca vreunul dintre voi, cititori sau traducatori, ochii pe text... Chiar as mai dori o opinie, daca nu va cer prea mult. Si promit ca schimb. Doar sa sune bine.
Pe textul:
„Soare în Miez de Noapte - Capitolul 10" de Elena Kostenczyk
Daca ai o sugestie mai nimerita pentru replica:
\"Holy crow!\" she gasped
din textul original, sunt foarte curioasa sa o aflu. Regret ca nu am avut inspiratia de a traduce altfel si sunt deschisa oricaror sugestii.
Multumesc din nou ca ti-ai rupt din timp sa citesti traducerea mea.
Pe textul:
„Soare în Miez de Noapte - Capitolul 10" de Elena Kostenczyk
Ai pus o problema interesanta. Intr-adevar, imi va fi greu cand se vor sfarsi capitolele. Ma gandesc sa imi aleg alt material, incercand sa invat in continuare. Si... sper ca dna Meyer isi va finaliza romanul, pentru a ma bucura de el cu traducerea unor profesionisti, cu siguranta, mult mai talentati decat as putea fi eu vreodata.
Pe textul:
„Soare în Miez de Noapte - Capitolul 8" de Elena Kostenczyk
Pe textul:
„Soare în Miez de Noapte - Capitolul 3" de Elena Kostenczyk
Pe textul:
„...Dedicatie..." de Elena Kostenczyk
Iti multumesc pentru sugestie, dar ma tem ca daca m-as apuca sa sterg cuvantul \"celor\" as ramane cu un sfert de poem...
Pe textul:
„...Dedicatie..." de Elena Kostenczyk
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
Pe textul:
„Zero" de Elena Kostenczyk
iti multumesc pentru opiniile exprimate. Marturisesc ca este exact genul de comentariu pe care il asteptam. Aflandu-ma la prima traducere eminamente literara, orice sugestie / nemultumire imi este extrem de utila.
Sincer, mie nu imi place absolut deloc perfectul simplu. Insa, din cate imi amintesc, alternanata perfect simplu / imperfect este cea care se preteaza cel mai bine acestui tip de descriere a unor actiuni rememorate. Din pacate, probabil din pricina acestei... repulsii personale, probabil nejustificata, pentru acest timp verbal absolut nevinovat, am sentimentul ca inca nu am reusit sa ii imprim textului fluiditatea si naturaletea necesare. Orice sfat este binevenit, prin urmare.
Textul este inca in lucru, urmand a-l supune cel putin inca unei corecturi. Insa prefer sa il public pe masura ce il aduc intr-o forma rezonabila in ideea sa invat cateva lucruri in plus, pe parcurs.
Legat de problema italicelor - intr-adevar, se pierde enorm de mult, inclusiv din logica frazelor. Este un mare minus, in cazul acestor fragmente \"formatarea\" textului inseamna 20-30% din sensul expresiei. Din pacate, cu copy-paste din Word... aceasta este forma care e redata in pagina.
Multumesc pentru comentariu.
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
Ai putea sa nu mai astepti, Laurentiu. Ci sa fii generos si sa traduci la randul tau acest text. De ce nu? Probabil ca as avea multe de invatat din traducerea ta, asemenea multor altora. In loc sa ne intepam aiurea, hai sa facem ceva constructiv. Ce parere ai?
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
Imi pare rau, insa nu am reusit sa inteleg mare lucru din cele scrise de tine mai sus. Poti, te rog, sa imi expui clar si punctual ce anume te framanta?
Din tot ce am distins, problema legata de fragmentul de traducere poate ca necesita lamuriri suplimentare. Inainte de a publica ORICE pe acest site m-am consultat in prealabil cu moderatorii sai. Avand in vedere restrictia de publicare pe alte site-uri a materialului in limba engleza, pe care mi s-a parut absolut natural sa o respect, aceasta a fost solutia care mi s-a sugerat de catre persoanele autorizate de aici. De aceea inversunarea ta nu reuseste decat sa ma surprinda extrem de neplacut.
Regret daca am suparat pe cineva. Va asigur ca a fost complet neintentionat. Insa... imi permit sa va adresez la randul meu o intrebare. Asa va intampinati toti \"debutantii\", cu comentarii superioare care lasa sa se inteleaga ca autorul lor ar cunoaste si ar exprima parerile tuturor potentialilor cititori trecuti, prezenti si viitori ai acestei traduceri? Sincer, incep sa am niste rezerve serioase in privinta ambiantei...
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
pentru textul integral al schitei te invit calduros pe pagina oficiala a scriitoarei, unde este disponibil publicului larg. Tot acolo vei descoperi ca drepturile de PUBLICARE/ REPRODUCERE a acestui text sunt rezervate acelui site oficial.
\"Nici nu trebuia acceptat ca traducere, pentru că nu există certitudinea că e ok tradus\".
Cat despre publicarea traducerii aici, cred ca ar trebui sa discuti cu un moderator. Eu am facut-o. Mi s-ar fi parut insa cel putin ciudat sa o public drept scriere originala, nu ti se pare?
Cu toate acestea, trebuie sa remarc un fapt destul de trist: pana acum nu am auzit nicio opinie legata de exprimare... eufonii... disonante... stil... corectitudine. Doar remarci marginale, de suprafata. Sper totusi sa primesc si impresii de natura constructiva, din care sa am ceva de invatat.
Multumesc pentru comentariu.
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
In cazul nostru, raspunsul este extrem de simplu: deoarece traducerea reprezinta o pasiune. Si exista generatii intregi de traducatori amatori care aleg sa isi dedice o buna parte din viata rafinarii expresiei si imbogatirii cunostintelor personale, in detrimentul altor preocupari mai \"mundane\", dincolo de orice interes material.
Recunosc ca nu sunt la curent cu vreo alta traducere a acestui text. Dar m-ai facut extrem de curioasa si chiar o voi cauta.
Personal, consider ca nimeni nu are vreun drept de \"intaietate\" a traducerii asupra unui text literar sau de alta natura. Iar ca pur exercitiu intelectual, ar fi interesant atat pentru noi cat si pentru publicul larg sa apara mai multe traduceri ale aceluiasi material. Am invata cu totii cate ceva, unul de la celalalt, indreptandu-ne greselile si colaborand pentru obtinerea unei forme finale perfecte.
Nu trebuie niciodata sa te multumesti cu PUTIN doar pentru ca este singura optiune disponibila. Ci sa incerci sa tinzi catre EXCELENTA, prin toate mijloacele pe care le ai la dispozitie.
Iti multumesc pentru mesaj.
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
