Sari la conținutul principal
Poezie.ro
EK

Elena Kostenczyk

@elena-kostenczyk

All five horizons revolve around the sun
Cronologie
EK
Elena Kostenczyk·
Buna, din nou. M-am gandit bine la ce mi-ai spus si trebuie sa iti dau dreptate. Nuanta mi-a scapat cu desavarsire, rusine mie. Si mi-a placut mult pastrarea ideii de \"gest patimas\" folosind verbul \"a smulge\".

\"Ce ți-ai ținut gura, puștiule. Rosalie mai că ți-ar smulge cuvintele!\".

Cam asa ar suna fraza refacuta. Sper sa se actualizeze cat de curand.

Iti multumesc mult pentru rabdare si bunavointa!

Pe textul:

Soare în Miez de Noapte - Capitolul 12" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Buna :)
Iti multumesc pentru sugestie, insa esti foarte departe de sensul frazei in engleza:

\"Way to keep your mouth shut, kid. Rosalie wants to rip your tongue out\".

Din cate stiu eu, \"to rip one\'s tongue out\" nu inseamna nicidecum \"sa te traga de limba\".

Desigur, daca mai ai alte observatii, iti multumesc mult si le astept.
Orice mana de ajutor este binevenita :)

Pe textul:

Soare în Miez de Noapte - Capitolul 12" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Of, poate si tonul meu a fost putin aiurea... De cand mi-ai scris ma framant. Am vrut sa pun altceva, dar apoi m-am gandit ca daca schimb voi fi acuzata ca nu traduc exact. N-as trece \"Dumnezeule\"... cum nu as trece nici \"Ai grija\", cum ma gandisem initial... Expresia Bellei e departe de vreo invocare a Divinitatii, iar prin varianta a doua nu as fi fidela textului. Dar ma faci sa ma indoiesc de decizia mea :)

Va rog eu mult... daca isi mai arunca vreunul dintre voi, cititori sau traducatori, ochii pe text... Chiar as mai dori o opinie, daca nu va cer prea mult. Si promit ca schimb. Doar sa sune bine.

Pe textul:

Soare în Miez de Noapte - Capitolul 10" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Ma bucur ca ai revenit cu observatii si ca ti-au sarit in ochi... un articol si o expresie pe care, sincer, nu vad cum as fi putut altfel sa o traduc. Simt ca textul are scapari mult mai mari de atat.

Daca ai o sugestie mai nimerita pentru replica:
\"Holy crow!\" she gasped
din textul original, sunt foarte curioasa sa o aflu. Regret ca nu am avut inspiratia de a traduce altfel si sunt deschisa oricaror sugestii.

Multumesc din nou ca ti-ai rupt din timp sa citesti traducerea mea.

Pe textul:

Soare în Miez de Noapte - Capitolul 10" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Iti multumesc mult pentru aprecieri. Scopul principal al prezentei mele in aceasta comunitate este, tocmai, de a invata ceva in plus fata de ceea ce stiu deja. Cat despre traduceri... acestea reprezinta un hobby constant. Imi incerc mana de cativa ani buni, insa intr-un registru cu desavarsire diferit si, recunosc, destul de... nesatisfacator.
Ai pus o problema interesanta. Intr-adevar, imi va fi greu cand se vor sfarsi capitolele. Ma gandesc sa imi aleg alt material, incercand sa invat in continuare. Si... sper ca dna Meyer isi va finaliza romanul, pentru a ma bucura de el cu traducerea unor profesionisti, cu siguranta, mult mai talentati decat as putea fi eu vreodata.

Pe textul:

Soare în Miez de Noapte - Capitolul 8" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Din nou, iti multumesc mult pentru observatii. Si promit ca voi reveni dupa o corectura amanuntita a textului. Din pacate procesul meu de lucru e ceva mai indelungat si trebuie sa las ceva timp sa-mi scot traducerea initiala din cap pentru a o reciti \"cu ochii proaspeti\". Insa cu siguranta voi mai slefui ceva exprimarea. Multumiri pentru ingaduinta si... rabdare :)

Pe textul:

Soare în Miez de Noapte - Capitolul 3" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Suna interesant. Insa ma lovesc de alta problema: renuntand la \"celor\" raman cu alta repetitie obsesiva: \"care\". Oate ar fi mai bine, totusi, sa scriu altul :)

Pe textul:

...Dedicatie..." de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Draga LIM,

Iti multumesc pentru sugestie, dar ma tem ca daca m-as apuca sa sterg cuvantul \"celor\" as ramane cu un sfert de poem...

Pe textul:

...Dedicatie..." de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Mentionez ca am realizat prima corectura a textului. La multumesc tuturor celor care au avut amabilitatea sa imi ofere critici de natura constructiva si pentru rabdarea manifestata.

Pe textul:

Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Da, nu e prea izbutit. Ma voi gandi mai bine la evidentierea dedublarii de personalitate. Nici mie nu-mi suna prea clar faptul ca vorbesc doua \"voci\", diametral opuse ca tonalitate si registru stilistic. Ruptura nu e suficient de bine schitata incat sa devina evidenta trecerea de la o \"persona\" la alta si ajung sa se confunde, exact ceea ce doream sa evit. O cacofonie nereusita. Thumb down pentru mine.

Pe textul:

Zero" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Draga Calin,

iti multumesc pentru opiniile exprimate. Marturisesc ca este exact genul de comentariu pe care il asteptam. Aflandu-ma la prima traducere eminamente literara, orice sugestie / nemultumire imi este extrem de utila.
Sincer, mie nu imi place absolut deloc perfectul simplu. Insa, din cate imi amintesc, alternanata perfect simplu / imperfect este cea care se preteaza cel mai bine acestui tip de descriere a unor actiuni rememorate. Din pacate, probabil din pricina acestei... repulsii personale, probabil nejustificata, pentru acest timp verbal absolut nevinovat, am sentimentul ca inca nu am reusit sa ii imprim textului fluiditatea si naturaletea necesare. Orice sfat este binevenit, prin urmare.
Textul este inca in lucru, urmand a-l supune cel putin inca unei corecturi. Insa prefer sa il public pe masura ce il aduc intr-o forma rezonabila in ideea sa invat cateva lucruri in plus, pe parcurs.
Legat de problema italicelor - intr-adevar, se pierde enorm de mult, inclusiv din logica frazelor. Este un mare minus, in cazul acestor fragmente \"formatarea\" textului inseamna 20-30% din sensul expresiei. Din pacate, cu copy-paste din Word... aceasta este forma care e redata in pagina.

Multumesc pentru comentariu.

Pe textul:

Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
rãspuns: nu, încã aºtept traducerea într-o limbã pe care o pot înþelege ºi eu

Ai putea sa nu mai astepti, Laurentiu. Ci sa fii generos si sa traduci la randul tau acest text. De ce nu? Probabil ca as avea multe de invatat din traducerea ta, asemenea multor altora. In loc sa ne intepam aiurea, hai sa facem ceva constructiv. Ce parere ai?

Pe textul:

Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Laurentiu,

Imi pare rau, insa nu am reusit sa inteleg mare lucru din cele scrise de tine mai sus. Poti, te rog, sa imi expui clar si punctual ce anume te framanta?
Din tot ce am distins, problema legata de fragmentul de traducere poate ca necesita lamuriri suplimentare. Inainte de a publica ORICE pe acest site m-am consultat in prealabil cu moderatorii sai. Avand in vedere restrictia de publicare pe alte site-uri a materialului in limba engleza, pe care mi s-a parut absolut natural sa o respect, aceasta a fost solutia care mi s-a sugerat de catre persoanele autorizate de aici. De aceea inversunarea ta nu reuseste decat sa ma surprinda extrem de neplacut.

Regret daca am suparat pe cineva. Va asigur ca a fost complet neintentionat. Insa... imi permit sa va adresez la randul meu o intrebare. Asa va intampinati toti \"debutantii\", cu comentarii superioare care lasa sa se inteleaga ca autorul lor ar cunoaste si ar exprima parerile tuturor potentialilor cititori trecuti, prezenti si viitori ai acestei traduceri? Sincer, incep sa am niste rezerve serioase in privinta ambiantei...

Pe textul:

Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
Draga L.I.
pentru textul integral al schitei te invit calduros pe pagina oficiala a scriitoarei, unde este disponibil publicului larg. Tot acolo vei descoperi ca drepturile de PUBLICARE/ REPRODUCERE a acestui text sunt rezervate acelui site oficial.

\"Nici nu trebuia acceptat ca traducere, pentru că nu există certitudinea că e ok tradus\".
Cat despre publicarea traducerii aici, cred ca ar trebui sa discuti cu un moderator. Eu am facut-o. Mi s-ar fi parut insa cel putin ciudat sa o public drept scriere originala, nu ti se pare?

Cu toate acestea, trebuie sa remarc un fapt destul de trist: pana acum nu am auzit nicio opinie legata de exprimare... eufonii... disonante... stil... corectitudine. Doar remarci marginale, de suprafata. Sper totusi sa primesc si impresii de natura constructiva, din care sa am ceva de invatat.

Multumesc pentru comentariu.

Pe textul:

Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context
EK
Elena Kostenczyk·
L.T., nu este nicio umbra de suparare. Insa ma intreb si eu de ce oare edituri diferite lanseaza traduceri proprii ale acelorasi materiale?
In cazul nostru, raspunsul este extrem de simplu: deoarece traducerea reprezinta o pasiune. Si exista generatii intregi de traducatori amatori care aleg sa isi dedice o buna parte din viata rafinarii expresiei si imbogatirii cunostintelor personale, in detrimentul altor preocupari mai \"mundane\", dincolo de orice interes material.
Recunosc ca nu sunt la curent cu vreo alta traducere a acestui text. Dar m-ai facut extrem de curioasa si chiar o voi cauta.
Personal, consider ca nimeni nu are vreun drept de \"intaietate\" a traducerii asupra unui text literar sau de alta natura. Iar ca pur exercitiu intelectual, ar fi interesant atat pentru noi cat si pentru publicul larg sa apara mai multe traduceri ale aceluiasi material. Am invata cu totii cate ceva, unul de la celalalt, indreptandu-ne greselile si colaborand pentru obtinerea unei forme finale perfecte.
Nu trebuie niciodata sa te multumesti cu PUTIN doar pentru ca este singura optiune disponibila. Ci sa incerci sa tinzi catre EXCELENTA, prin toate mijloacele pe care le ai la dispozitie.

Iti multumesc pentru mesaj.

Pe textul:

Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk

0 suflu
Context