odihnă-blestem
12 ceasuri ard pe oglindă
ghemuită pe balansoar înțepenit
dorința lunecoasă
ca o pisică
brațul stâng amorțit
de prea multă inimă
cu unghiile înfipte
în carnea gândurilor
vis
orhidee
a spus Blaise Cendrars
fără să știe că sângele cioplește
orhidee
cu palmele pe urechi
să nu fugă afară
muzica sferelor
ochi crescuți pe dinăuntru
pentru minunea
ivită nicicând
Vorba ta gheață
pe când a mea flacără
oricum le-am aduna
nu reușim decât variante
pe tema distrugerii
și ți-aș spune atâtea
gestul tău l-aș vrea aer
pentru țărâna gestului meu
dar mereu
Candidez pentru Nobel
cu o nouă lege a fizicii
– sau poate a psihicii? –
nimic nu se transformă
totul se pierde
nimic nu se câștigă
mi-am servit de cobai
pentru că sunt un univers
acționând
Tăcerea
rostogolirii pe podea
simulând
mișcarea de spin
a pământului
sau țipătul prin care
de două ori pe zi
dezbrac această piele
a mea
scuturând-o bine
poate așa
mai iese
Căldură neașteptată
în ritualul păgân
ce zdrobește o frunză
în pumn
cu conștiința perfectei suprapuneri
a nervurilor moarte
pe liniile din palma mea
vie
nu mi-a mai fost frică
măcinând
M-am dispersat într-o bucată
de marmură
astfel
ca fiecare fibră
să-mi fie bine strânsă
între două cristale
pe urmă
m-am adunat înapoi
dar altfel
inscripție izbăvită
sub dalta interioară
Prea simplu ca să-l înțeleagă
prea complet ca să-l urmeze
prea tragic ca să-i miște
prea fast ca să-l adore
posedat de viață
frânt de sirtaki
unicul zeu
care a cunoscut moartea
și fericirea
E o ființă ciudată
care știe să tacă în gura mare
în toate limbile
și civilizațiile
îmbrăcat în fâșii de ființe inexistente
dezbrăcat de aplauze
și lumini crude
machiat în zâmbet
cu
Menestrelul își avea destinul
agățat de gât
deopotrivă cu harpa
era nevoit să umple săli goale
cu golul
altui timp
seniorii cunoșteau toți
corabia ce-o răpise pe Gudrun
din forma arcuită a
Nisipul se scurgea flegmatic
prin talia de viespe
coloane răsucite
de templu indic
de unde-atâta calm
mă enervez
siguranța ei disprețuitoare
lâncezind timpul
ce sfidare la adresa
ceasurilor
pe iaz cresc crini
în loc de nuferi
lumină, lichidă luntre!
petale bătute în cuie
pe smokingul pentru
five o’clock tea
portretul ți-e oglinda
Dorian Gray
orhidee
a spus poetul
fără să știe
Zâmbetul împietrit de cariatidă
al clipei când se scurge
pentru alții
castelul de cărți de joc
e-aproape gata
mai bine jucăm un pocker
ce să facem cu castelul
nici măcar din Spania nu e
numai