Presă
Rezultatele celei de a doua ediții a concursului de haiku Sharpening the green pencil
3 min lectură·
Mediu
S-au primit 394 poeme de la 199 de participanți din 5 continente și 38 de țări.
Premiul I
Asni AMIN
Singapore, SINGAPORE
letting go...
the butterflies I'll never
see again
lăsați să plece …
fluturi pe care nu-i voi mai revedea
vreodată
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Premiul II
Ðurða VUKELIÆ ROŽIÆ
Ivaniæ Grad, CROATIA
fishing with father –
an empty bucket full of
unforgetfulness
pescuind cu tata –
o găleată goală plină
cu neuitare
(traducere Eduard ÞARÃ)
Premiul III
Rita ODEH
Nazareth, ISRAEL
dark mirror –
the coldness of that single
dangling breast
oglindă-ntunecată –
răceala acelui singur
sân atârnând
(traducere Eduard ÞARÃ)
Mențiuni
Billy ANTONIO
Laoac, PHILIPPINES
moss-covered well—
I think of all summers past
bathing as a boy
jgheab cu mușchi –
mă gândesc la toate verile
de scaldă ca băiat
(traducere Dan DOMAN)
Ellen COMPTON
Washington, THE UNITED STATES OF AMERICA
rereading
the lab report ...
violets in the rain
recitind
buletinul de analize…
violete în ploaie
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Nikola ÐURETIÆ
Zagreb, CROATIA
silent winter night
but never like the one in
Issa’s haiku
noapte calmă de iarnă
dar niciodată aceea din
haikuul lui Issa
(traducere Eduard ÞARÃ)
Vitali KHOMIN
Mukachevo, UKRAINE
warm evening
on the threshold of the church
a snail slumbers
seară caldă
pe pragul bisericii
dormitează un melc
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Brian ROBERTSON
Toronto, CANADA
quiet kitchen
an ashtray full of words
I can’t take back
bucătărie tăcută
o scrumieră plină de cuvinte
pe care nu le pot retrage
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Borivoje SEKULIÆ
Lacarak, SERBIA
deep thoughts
an ant's bite brings me
back to reality
gânduri adânci
o pișcătură de furnică
mă readuce la realitate
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Artūras ŠILANSKAS
Vilnius, LITHUANIA
frosted buds
I wonder how it feels
writing a jisei
muguri înghețați
mă-ntreb cum se simte
scriind un poem de adio
(traducere Eduard ÞARÃ)
Sandra SIMPSON
Tauranga, NEW ZEALAND
evening breeze –
tiny crabs move the beach
grain by grain
briza serii –
crabi mici mută plaja
grăunte cu grăunte
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Anna ŒWITALSKA JOPEK
Gdañsk, POLAND
autumn wind
clatter of wooden hangers
in my wardrobe
vânt de toamnă
zgomotul umerașelor de lemn
în dulapul meu
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Kate YAROSHYNA
Minsk, BELARUS
all inclusive.
the fly is stiffened
in amber
all inclusive.
musca înțepenită
în chihlimbar
(traducere Eduard ÞARÃ)
Organizarea și jurizarea concursului a fost făcută de Eduard Þară, Corneliu Traian Atanasiu, Dan Doman și Cezar Florin Ciobîcă.
Pe calameo găsiți cartea concursului cu toate poemele și autorii participanți.
Premiul I
Asni AMIN
Singapore, SINGAPORE
letting go...
the butterflies I'll never
see again
lăsați să plece …
fluturi pe care nu-i voi mai revedea
vreodată
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Premiul II
Ðurða VUKELIÆ ROŽIÆ
Ivaniæ Grad, CROATIA
fishing with father –
an empty bucket full of
unforgetfulness
pescuind cu tata –
o găleată goală plină
cu neuitare
(traducere Eduard ÞARÃ)
Premiul III
Rita ODEH
Nazareth, ISRAEL
dark mirror –
the coldness of that single
dangling breast
oglindă-ntunecată –
răceala acelui singur
sân atârnând
(traducere Eduard ÞARÃ)
Mențiuni
Billy ANTONIO
Laoac, PHILIPPINES
moss-covered well—
I think of all summers past
bathing as a boy
jgheab cu mușchi –
mă gândesc la toate verile
de scaldă ca băiat
(traducere Dan DOMAN)
Ellen COMPTON
Washington, THE UNITED STATES OF AMERICA
rereading
the lab report ...
violets in the rain
recitind
buletinul de analize…
violete în ploaie
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Nikola ÐURETIÆ
Zagreb, CROATIA
silent winter night
but never like the one in
Issa’s haiku
noapte calmă de iarnă
dar niciodată aceea din
haikuul lui Issa
(traducere Eduard ÞARÃ)
Vitali KHOMIN
Mukachevo, UKRAINE
warm evening
on the threshold of the church
a snail slumbers
seară caldă
pe pragul bisericii
dormitează un melc
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Brian ROBERTSON
Toronto, CANADA
quiet kitchen
an ashtray full of words
I can’t take back
bucătărie tăcută
o scrumieră plină de cuvinte
pe care nu le pot retrage
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Borivoje SEKULIÆ
Lacarak, SERBIA
deep thoughts
an ant's bite brings me
back to reality
gânduri adânci
o pișcătură de furnică
mă readuce la realitate
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Artūras ŠILANSKAS
Vilnius, LITHUANIA
frosted buds
I wonder how it feels
writing a jisei
muguri înghețați
mă-ntreb cum se simte
scriind un poem de adio
(traducere Eduard ÞARÃ)
Sandra SIMPSON
Tauranga, NEW ZEALAND
evening breeze –
tiny crabs move the beach
grain by grain
briza serii –
crabi mici mută plaja
grăunte cu grăunte
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Anna ŒWITALSKA JOPEK
Gdañsk, POLAND
autumn wind
clatter of wooden hangers
in my wardrobe
vânt de toamnă
zgomotul umerașelor de lemn
în dulapul meu
(traducere Corneliu Traian ATANASIU)
Kate YAROSHYNA
Minsk, BELARUS
all inclusive.
the fly is stiffened
in amber
all inclusive.
musca înțepenită
în chihlimbar
(traducere Eduard ÞARÃ)
Organizarea și jurizarea concursului a fost făcută de Eduard Þară, Corneliu Traian Atanasiu, Dan Doman și Cezar Florin Ciobîcă.
Pe calameo găsiți cartea concursului cu toate poemele și autorii participanți.
013.746
0
Despre aceasta lucrare
- Tip
- Presă
- Cuvinte
- 417
- Citire
- 3 min
- Actualizat
Cum sa citezi
Corneliu Traian Atanasiu. “Rezultatele celei de a doua ediții a concursului de haiku Sharpening the green pencil.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/corneliu-traian-atanasiu/presa/14027226/rezultatele-celei-de-a-doua-editii-a-concursului-de-haiku-sharpening-the-green-pencilComentarii (1)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Felicitări pentru organizare și jurizare! De asemenea, câștigătorilor. Primul e chiar deosebit. Mi-ar fi plăcut să-l fi scris eu... :))
0
