Claudiu Dobre
Verificat@claudiu-dobre
Bucuresti
„White Underground Black Underground”
Claudiu Vali Dobre
✍️ Scriitor Devotat
Cronologie
Shalom, Haverim !
Frumos, imi place.
O poezie frumoasa.
Claudiu
Frumos, imi place.
O poezie frumoasa.
Claudiu
Pe textul:
„Shalom ,Haverim!*" de bianca marcovici
0 suflu
ContextCă el va pierde asta-i clar,
și deși poate vă pare bizar
nu știu de ce văd de pe-acum
o Margaretă pe-al României drum.
și deși poate vă pare bizar
nu știu de ce văd de pe-acum
o Margaretă pe-al României drum.
Pe textul:
„Unde duce aroganta" de Laurentiu Ghita
0 suflu
ContextNu suficient din pacate, vin din domeniul tehnic, dar sunt un iubitor de poezie profundă, caldă și adevărată.
Aș dori din suflet însă să perseverez.
Din păcate, cunosc doar limbra franceză și aceea la un nivel mediu spre bun. Este posibil totuși să am un anumit simț al redării sensurilor pe care doresc să-l cultiv.
Claudiu Dobre
Aș dori din suflet însă să perseverez.
Din păcate, cunosc doar limbra franceză și aceea la un nivel mediu spre bun. Este posibil totuși să am un anumit simț al redării sensurilor pe care doresc să-l cultiv.
Claudiu Dobre
Pe textul:
„Sugrumând clipa dinaintea căderii imposibile" de marlena braester
0 suflu
ContextDe ce este atâta frumusețe în poezia dumneavostră ?
De ce este atâta atracție terestră a cuvântului greu și cântărit în poemele dumneavoastră dense ?
Sunteți unul dintre sublimele miracole ale acestui spațiu.
Vă mulțumesc pentru poeziile adânci pe care ni le dăruiți.
Cu stimă,
Claudiu Dobre
De ce este atâta atracție terestră a cuvântului greu și cântărit în poemele dumneavoastră dense ?
Sunteți unul dintre sublimele miracole ale acestui spațiu.
Vă mulțumesc pentru poeziile adânci pe care ni le dăruiți.
Cu stimă,
Claudiu Dobre
Pe textul:
„Al zecelea val" de marlena braester
Recomandat0 suflu
ContextAl zecelea val
(încercare de traducere după La dixieme vague
de Marlena Braester)
Să-ți închipui cucerirea
celui de-al doilea val
care l-a alungat prea repede pe primul
pe cel de-al treilea
privirea-l învăluie-n dorința formelor
la al patrulea val ne cutremurăm
presimțindu-l pe al cincilea
abia născut ca o coamă
din pragul abisal
la al șaselea trupuri pier
în ochiul apei avide
al șaptelea adâncește destinul orbirii
cel de-al optulea zăgăzuiește timpul
la al noulea se istorisesc geneze
să nu sfidezi privirea valului
să nu pătrunzi poemul frontal
(încercare de traducere după La dixieme vague
de Marlena Braester)
Să-ți închipui cucerirea
celui de-al doilea val
care l-a alungat prea repede pe primul
pe cel de-al treilea
privirea-l învăluie-n dorința formelor
la al patrulea val ne cutremurăm
presimțindu-l pe al cincilea
abia născut ca o coamă
din pragul abisal
la al șaselea trupuri pier
în ochiul apei avide
al șaptelea adâncește destinul orbirii
cel de-al optulea zăgăzuiește timpul
la al noulea se istorisesc geneze
să nu sfidezi privirea valului
să nu pătrunzi poemul frontal
Pe textul:
„Al zecelea val" de marlena braester
Recomandat0 suflu
ContextImposibila cădere
vis:
către înălțimi
mă propulsez alergând
din reversibila
convulsie resort
a spiralei treptelor
escaladând în tensiune
hiperelastică pe care
n-o abandonez în urma-mi,
ea mă urmează antigravitațional
contopită în suflu-mi
frământării depline,
ajunsă...
aspir
din înaltul visului
convulsia resort
scara tensionată
în adâncimi e disipată
- de-aș coborî
ce sens ar mai avea ?
tensiunea elastică
epuizată
în mine se ghemuiește iar -
sugrumând momentul
dinaintea căderii
imposibil reversibile
Scuze de interventie, am incercat o traducere relativă a remarcabilei versiunii franceze \"La chute impossible\".
Mii de scuze pentru intervenție, nu știu de ce, în franceză cuvintele sunt de cristal, sunt diamante.
\"Reversibilă\" l-am introdus pentru a întări sensul ciclicității, idee care nu era clară în originalul în franceză dar este întărită de repetarea obsesivă a cuvântului elastique (care accentuează tensiunea elastică...reversibilă).Deși reversibil este asociat căderii, el este atributul pendulării \"înălțime - adâncime\".
Mă simt penibil să ating misterul versurilor în română, primiți, vă rog cu condescendență umila încercare de a atinge altfel sensul cuvintelor din limba lui Moliere.
Va mulțumesc pentru înțelegere.
vis:
către înălțimi
mă propulsez alergând
din reversibila
convulsie resort
a spiralei treptelor
escaladând în tensiune
hiperelastică pe care
n-o abandonez în urma-mi,
ea mă urmează antigravitațional
contopită în suflu-mi
frământării depline,
ajunsă...
aspir
din înaltul visului
convulsia resort
scara tensionată
în adâncimi e disipată
- de-aș coborî
ce sens ar mai avea ?
tensiunea elastică
epuizată
în mine se ghemuiește iar -
sugrumând momentul
dinaintea căderii
imposibil reversibile
Scuze de interventie, am incercat o traducere relativă a remarcabilei versiunii franceze \"La chute impossible\".
Mii de scuze pentru intervenție, nu știu de ce, în franceză cuvintele sunt de cristal, sunt diamante.
\"Reversibilă\" l-am introdus pentru a întări sensul ciclicității, idee care nu era clară în originalul în franceză dar este întărită de repetarea obsesivă a cuvântului elastique (care accentuează tensiunea elastică...reversibilă).Deși reversibil este asociat căderii, el este atributul pendulării \"înălțime - adâncime\".
Mă simt penibil să ating misterul versurilor în română, primiți, vă rog cu condescendență umila încercare de a atinge altfel sensul cuvintelor din limba lui Moliere.
Va mulțumesc pentru înțelegere.
Pe textul:
„Sugrumând clipa dinaintea căderii imposibile" de marlena braester
0 suflu
ContextMăstile des-figurează
Măștile din clepsidra
naștere - moarte
des-figurează
până ajung la suflet,
iar sufletul îmbibat
de sentimente contradictorii
și omenești, anexat corpului
prea-păcătos este ultima mască
peste profilul spiritului...
Sufletul este sămânța de spirit
prea-atașată existenței noastre
pământești, spiritul preexistent
este refugiatul din univers
în corpul de carne...
iar spiritul prin moarte nu adoarme...
Măștile din clepsidra
naștere - moarte
des-figurează
până ajung la suflet,
iar sufletul îmbibat
de sentimente contradictorii
și omenești, anexat corpului
prea-păcătos este ultima mască
peste profilul spiritului...
Sufletul este sămânța de spirit
prea-atașată existenței noastre
pământești, spiritul preexistent
este refugiatul din univers
în corpul de carne...
iar spiritul prin moarte nu adoarme...
Pe textul:
„măștile sapă des-figurându-se" de marlena braester
0 suflu
Context