Alexandra Gologan
Verificat@alexandra-gologan
„"Love me till you drug me honey/ Kiss me till I'm in a coma/Hug me honey, snuggly bunny;/Love's as good as soma" ~ a. huxley;”
trecuta de prima tinerete si infruptandu-ma cu pofta din a doua
sincera sa fiu aveam impresia ca esti o nulitate absoluta in ceea ce priveste scrisul.
ori te-am confundat, ori te-ai dat tu de trei ori peste cap, dar replica ta la scrisorica antonului l-a depasit pe liviu cam cu un cap si jumatate.
bravos!
actiuni <=> reactiuni (deh, masura)
parca existai prin us, nu? eu sunt din ny. poate ne vedem la o cafea. gologana@hotmail.com
Pe textul:
„Pseudoreplica" de Simona
Pe textul:
„REFUZ VIATA IMPOZITATA" de Bogdan Nicolae Groza
animalul ala din fox m-a dus cu gandul la un copil ce casca ochii la fox kids si nicidecum la o functionara ce trebaluieste prin fox-pro.
asa ca prima impresie a fost de greata cumplita.
oricum holbezi si gafait sunt prea aproape unul de celalalt pentru a nu suna disonant, iar gluma cu privitul din dos este prea usurica pentru a fi luata in serios.
in rest, in afara de greseli, mai nimic...
Pe textul:
„Lecția de informatică" de Liviu Nanu
Pe textul:
„du-mă cu preșul" de Alexandra Gologan
ti-am spus ca nu te-ai descurcat cu tradusu\' m-ai luat cu \"las\' ca eu stiu mai bine, tu poate ca nu stii cum sa traduci\"
ti-am zis ca esti imatur, ei venit repede aici sa-mi spui acelasi lucru.
eu nu ma supar, dar parca ai fi fi-miu care face nazuri cand ii mai ascund vreo jucarie.
Pe textul:
„puștani neverosimili" de Alexandra Gologan
Pe textul:
„puștani neverosimili" de Alexandra Gologan
Pe textul:
„Doamna mea din cerul zece" de Radu Tudor Ciornei
Pe textul:
„Fara titlu" de Pop Lorena Maria
Pe textul:
„si un praz verde" de Alexandra Gologan
Pe textul:
„Nimicul ca stare" de Liviu Nanu
mi-e ideea traducerii de poezie mi se pare o imbecilitate to begin with. nu poti sa faci analogii intre doua limbi fara a pierde cateva nuante. este ca si cum l-ai traduce pe magritte in muzica, pe wagner in sculptura, pe brancusi in dramaturgie, pe beckett in latina.
iar daca o poezie poate sa fie tradusa dintr-o limba in alta fara sa piarda nici o farama din contextul ei, atunci inceteaza sa mai fie o poezie.
Pe textul:
„Kuss mich" de Alexandru Red
Pe textul:
„Kuss mich" de Alexandru Red
Pe textul:
„muzului meu" de Alexandra Gologan
Pe textul:
„muzului meu" de Alexandra Gologan
Pe textul:
„acolo, pe culme" de Luminita Suse
Pe textul:
„Poza color" de Radu Tudor Ciornei
un prieten al meu mi-a scris odata un email genial.
parenthetical haiku
left parenthesis
parenthetical haiku
right parenthesis
Pe textul:
„Singuratatea e normala" de Ioana
Pe textul:
„ia-mă de unde nu-s" de Alexandra Gologan
nu am dat copy/paste ci doar am atentionat vreo doua trei persoane care fac mai multa galagie pe acest site decat treaba - bea, nexus, alexrosu.
uneori vorbelor lor sunt cu folos, dar in foarte multe instante cotcodacesc prea mult in jurul unor oua care se lasa asteptate.
nexusule, daca te multumeste rolul instrumental pe care incepi sa-l joci pe acest site fa nene cum te taie capul.
Pe textul:
„Noi" de Radu Tudor Ciornei
