Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Pelerin la porțile cerului

1 min lectură·
Mediu
mă țin de mână prietenește
cu cel care pleacă la capătul asfințitului de nisip
încrucișându-mi brațele unul peste celălalt
singurătatea nu-i decât o lampă cu abajur
precum oazele în care lumina descrește treptat
desenând umbre pe pielea unei cămile
în care deșertul apropie și mai mult cerul
așezându-l călăuză în nopțile fără stele
printre caravanele somnului cu grijă pășesc
în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh
îi spun războinicului ce mă urmărește în vis
cineva vrea să ștergă urmele poate chiar tu
nu te mai chinui să-mi ucizi umbra
singurătatea e arta pe care o stăpânesc cel mai bine
inutil să tragi spada pentru a tăia apa
precum o limbă șerpuind printre cactuși
ea va continua infailibil să curgă vorbind niciodată repetându-se
din ea îmi vine tristețea și tot din ea
bucuria speranța sau deznădejdea
din ea nașterea și zămislirea cuvintelor ca un mir
zorii îmi ung pânzele cortului acoperindu-mă
într-o cămașă albă de in cu încă o dimineață
spre adâncul din mine pășesc
023.399
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
167
Citire
1 min
Versuri
23
Actualizat

Cum sa citezi

Adriana Marilena Stroilescu. “Pelerin la porțile cerului.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/adriana-marilena-stroilescu/poezie/223881/pelerin-la-portile-cerului

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@liviu-nanuLNLiviu Nanu
Singurătății i s-au dat de-a lungul timpului mai multe definiții (care acum îmi scapă), dar o comparație cu un abajour (nu se scrie abatjour?) mi se pare inedită. Am remarcat partea asta a poemului și finalul.
0
abat-jour vine din franceză cum bine ai observat tu și într-o traducere mot-à-mot înseamnă a feri de lumină iar în Dicționarul Mariei Brăescu el este tradus simplu prin “abajur” cum de altfel apare și în Dex., vezi cum e și cu solitudinea asta, te duce la fel și fel de combinații ciudate :) , dar cum vorba cântecului \"Nimeni nu e singur pe pământ\" și ochiul vigilent al lui Anton vegheză, uite, corectez preferând varianta în limba română, de partea mea bucuria trecerii și părerii tale la acest text.

Ama
0