Una și totul
Traducere Șt. Aug. Doinaș
de Johann Wolfgang Goethe(2005)
1 min lectură
Mediu
Spre-a se-ntîlni-n dezmărgenire,
Ușor trec toate spre pieire,
Acolo-i stins orice dezgust ;
În loc de dor, doar cruntă vrere,
În loc de pofte, legi severe,
Și-n renunțări un dulce gust.
Tu, suflet cosmic, vino, ia-ne !
Cu duhul vremii-n lupte-avane
Elanul ni-l simțim chemat.
Sublimi maeștri, duhuri bune
Conduc încet, cu sfiiciune,
Spre cel ce toate le-a creat.
Ca să transforme tot-făcutul
Spre-ai frînge-ncremenirii scutul,
Eternul act lucrează treaz.
Și ce n-a fost, vrea să devină
Pe noi pămînturi, în lumină ;
Și n-are nicidecum răgaz.
Activ și creator, se plimbă,
Întîi ia formă, apoi se schimbă ;
Părelnic stă momentu-n vînt.
Eternu-n Tot mereu se zbate :
Căci în neant se surpă toate,
Cînd vor să stăruie-n ce sînt.
Despre aceasta lucrare
- Tip
- Poezie
- An
- 2005
- Cuvinte
- 121
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 24
- Actualizat
Cum sa citezi
Johann Wolfgang Goethe. “Una și totul.” Clasici, Poezie.ro, https://poezie.ro/clasici/johann-wolfgang-goethe/poezie/una-si-totulIntrebari frecvente
Comentarii (0)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
