Bun sosit și bun rămas
Traducere de Nicu Porsenna
de Johann Wolfgang Goethe(2005)
1 min lectură
Mediu
Sării pe cal - o vijelie!
Și vâjâind gonii prin ulmi;
Plutea amurgul pe câmpie,
Iar noaptea se-anina de culmi.
Pe-un vârf înalt măreț stejarul,
Gigant printre coloși stătea,
Iar întunericul, pândarul
Cu mii de ochi cumpliți veghea.
Agale, luna printre nouri
Trecea spectrală peste zări,
Iar vântul îngâna ecouri
Ce-mi dau temute-nfiorări.
Cu toată spaima nopții, -n mine
Fierbea avântul neînvins;
Ce flăcări mi-alergau prin vine!
În inimă-mi ce foc nestins!
Și te-am văzut... Priviri senine,
Un sân care gingaș sălta...
Tot sufletu-mi zbură spre tine
Și-ntreaga-mi viață fuse-a ta!
Un răsărit de primăvară
Þi-a-mbujorat obrajii-n foc,
Când către mine se-nălțară,
Nevrednicul de-atât noroc!
Dar vai! mult prea curând plecarea
Mi-o porunciră sorții răi;
Ce dulce-ți fuse sărutarea!
Și ce durere-n ochii tăi!
Simțeam, cum umeda-ți clipire
Cum lăcrimând mă urmărești...
Să fii iubit, ce fericire!
Dar ce divin e să iubești!...
Despre aceasta lucrare
- Tip
- Poezie
- An
- 2005
- Cuvinte
- 143
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 32
- Actualizat
Cum sa citezi
Johann Wolfgang Goethe. “Bun sosit și bun rămas.” Clasici, Poezie.ro, https://poezie.ro/clasici/johann-wolfgang-goethe/poezie/bun-sosit-si-bun-ramasIntrebari frecvente
Comentarii (0)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
