Poezie
Sunt defectă. Îmi bate inima
Sine Cera
1 min lectură·
Mediu
literele lui mi-e greu fără tine
cad în clepsidra cumpărată împreună
din magazinul Bombay
redusă la jumătate de preț
în ziua când ai deszăpezit o rodie
din senin
și ai jonglat-o în aerul rece
bombă ticăitoare
până ce a explodat în pasărea
ce acum își bate aripile scumpe
în pieptul meu
cad în clepsidra cumpărată împreună
din magazinul Bombay
redusă la jumătate de preț
în ziua când ai deszăpezit o rodie
din senin
și ai jonglat-o în aerul rece
bombă ticăitoare
până ce a explodat în pasărea
ce acum își bate aripile scumpe
în pieptul meu
047.178
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Luminita Suse
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 51
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 11
- Actualizat
Cum sa citezi
Luminita Suse. “Sunt defectă. Îmi bate inima.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/luminita-suse/poezie/13967037/sunt-defecta-imi-bate-inimaComentarii (4)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Ai dreptate, am tradus defectuos. În original, \"out of the blue/ snow\" are alte valențe semantice. O să schimb. Și da, cam multe adjective acolo, o să tai unul.
0
o, da. atunci înțeleg că traducerea expresiei respective, ca atare, ar fi dat o repetiție a lui \"din\" (din zăpadă/din senin).
eu, neștiind că este o traducere, mă gândesc acum, apropo de expresii, că albastră ar avea legătură cu inima din final, care ar fi albastră. așa face sens cuvântul albastră, dar, iarăși, ar fi prea mulți determinanți pentru o singură inimă :)
eu, neștiind că este o traducere, mă gândesc acum, apropo de expresii, că albastră ar avea legătură cu inima din final, care ar fi albastră. așa face sens cuvântul albastră, dar, iarăși, ar fi prea mulți determinanți pentru o singură inimă :)
0
Am scris poezia întâi în engleză, de aceea vorbesc de traducere. Într-adevăr, \"din\" s-ar fi repetat. Dar sunt mulțumită acum cu această versiune. Mulțumesc de ajutor.
0

de asta nu văd rostul lui albastră, plus că decredibilizează momentul, care, în rest, e verosimil. plus că îl întrerupe, la nivel de curgere a lui în text.
la aripi îmi pare, iarăși, că două adjective sunt prea multe. aș opta pentru unul. pentru scumpe, mai precis, pentru că are doar o undă amară, în context și e firesc. pe când însângerate e subînțeles, fiind limpede, cel puțin pentru mine, că este vorba de inimă acolo.