Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Sunt defectă. Îmi bate inima

Sine Cera

1 min lectură·
Mediu
literele lui mi-e greu fără tine
cad în clepsidra cumpărată împreună
din magazinul Bombay
redusă la jumătate de preț
în ziua când ai deszăpezit o rodie
din senin
și ai jonglat-o în aerul rece
bombă ticăitoare
până ce a explodat în pasărea
ce acum își bate aripile scumpe
în pieptul meu
047.163
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
51
Citire
1 min
Versuri
11
Actualizat

Cum sa citezi

Luminita Suse. “Sunt defectă. Îmi bate inima.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/luminita-suse/poezie/13967037/sunt-defecta-imi-bate-inima

Comentarii (4)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@nica-madalinaNMnica mădălina
e tandru și păstrează și o doză necesară de ascuțiș.

de asta nu văd rostul lui albastră, plus că decredibilizează momentul, care, în rest, e verosimil. plus că îl întrerupe, la nivel de curgere a lui în text.

la aripi îmi pare, iarăși, că două adjective sunt prea multe. aș opta pentru unul. pentru scumpe, mai precis, pentru că are doar o undă amară, în context și e firesc. pe când însângerate e subînțeles, fiind limpede, cel puțin pentru mine, că este vorba de inimă acolo.
0
@luminita-suseLSLuminita Suse
Ai dreptate, am tradus defectuos. În original, \"out of the blue/ snow\" are alte valențe semantice. O să schimb. Și da, cam multe adjective acolo, o să tai unul.
0
@nica-madalinaNMnica mădălina
o, da. atunci înțeleg că traducerea expresiei respective, ca atare, ar fi dat o repetiție a lui \"din\" (din zăpadă/din senin).
eu, neștiind că este o traducere, mă gândesc acum, apropo de expresii, că albastră ar avea legătură cu inima din final, care ar fi albastră. așa face sens cuvântul albastră, dar, iarăși, ar fi prea mulți determinanți pentru o singură inimă :)
0
@luminita-suseLSLuminita Suse
Am scris poezia întâi în engleză, de aceea vorbesc de traducere. Într-adevăr, \"din\" s-ar fi repetat. Dar sunt mulțumită acum cu această versiune. Mulțumesc de ajutor.
0