Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Plingind pentru un prieten

Traducere imaginara dupa Brel

1 min lectură·
Mediu
Războaie-au fost, chiar și-n Irlanda,
Și moșteniri nemuzicale
Și setea după gingășie
Cînd mergi, cu lanțuri la picioare.
Bineînțeles, că-s banii, totul,
Și-ți stă un nas nervos în prag,
De-aceea, te închizi în tine
Și plîngi pentr-un prieten drag.
Desigur, sînt mereu înfrîngeri
Și moartea rea ce te sfîrșește,
Corpul desprins ușor, de suflet,
Capul, ce visele-și golește.
Există și femei infame,
Păsări ucise-ți cad în drum,
Simți zborul lor, smulgînd aripa
Cînd plîngi pentr-un prieten bun.
Există-orașe obosite,
Copii bătrîni, sărmani orfani
Și neputința noastră mută,
Rîzînd cu carii, în dinți albi,
Există timp ce curge iute
Și-acest merou murdar și beat,
Ce-neacă-aglomeratul \"este\"
Cînd plîngi pentru un prieten drag
Oglinzi care nu mint, integre,
Lucesc în cei care-au curaj
De-a recunoaște că-s evrei
Sau negri, demn și elegant.
Aceste chipuri nefardate
Care ne pot fi frați, surori,
Care ne potopesc suspinul
Cînd plîngem pentru amicii morti.
024.648
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
148
Citire
1 min
Versuri
32
Actualizat

Cum sa citezi

LUMINITA SOARE. “Plingind pentru un prieten.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/luminita-soare/poezie/66482/plingind-pentru-un-prieten

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@ioana-bogdanIBIoana Bogdan


Chiar daca traducerea iti apartine, te rog sa reintroduci poemul la \"clasici\" si sa specifici ca traducerea este a ta.

Multumesc
0
@luminita-soareLSLUMINITA SOARE
Acest text este tradus de mine,dar nu \"Mot a mot\" ci cu dificultati,din cauza rimei si a sensului versurilor..de aceea,nu pare Brel curat aici..de aceea te rog sa publici textul aici..am incercat de altfel si la \"clasici\" dar se pare ca nu se publica,desi nu exista alte traduceri..un brel original din franceza poate oricine sa ataseze..este insa mult mai greu sa-l traduci decit sa-l atasezi...Multumesc
0