Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Să ne grăbim,poezie de Jan Twardowski, traducere din limba polonă

1 min lectură·
Mediu
Să ne grăbim să iubim, oamenii pleacă atât de repede,
rămân după ei pantofii și un telefon surd
doar ce e neînsemnat trece lent ca un melc,
ceea ce contează trece cât ai clipi din ochi,
apoi se lasă o liniște obișnuită, cu totul de neîndurat,
precum candoarea cea mai firească născută din disperare
când ne gândim la cineva după ce am rămas fără el.
Nu fi sigur că ai timp pentru că siguranța este nesigură,
ne ia sensibilitatea așa cum fiecare fericire
vine alături de tristețe și veselie,
precum două patimi totuși mai slabe decât una,
atât de repede pleacă oamenii precum amuțește sturzul în iulie,
precum zgomotul neîndemânatic sau reverența seacă;
pentru a vedea cu adevărat, trebuie să închidem ochii,
deși cel mai mare risc este să te naști, nu să mori
iubim mereu prea puțin și mereu prea târziu
Nu scrie despre asta prea des, scrie doar o dată pentru totdeauna
și vei fi precum un delfin, blând și puternic
Să ne grăbim să iubim, oamenii pleacă atât de repede
și cei ce nu pleacă nu se întorc mereu
și nu știm niciodată cum să vorbim despre iubire,
dacă prima este ultima sau dacă ultima este prima
017.580
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
200
Citire
1 min
Versuri
22
Actualizat

Cum sa citezi

emilia ivancu. “Să ne grăbim,poezie de Jan Twardowski, traducere din limba polonă.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/emilia-ivancu/poezie/13904438/sa-ne-grabim-poezie-de-jan-twardowski-traducere-din-limba-polona

Comentarii (1)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@eugenia-reiterEREugenia Reiter
nu așa se procedează cu traducerile.
explicația clară (modul cum trebuie să procedezi) o găsești aici

http://romana.agonia.net/index.php/article/13901878/Facilitate_nouă:_Căsuța_cu_traduceri

succes!
0