Presă
Rezultatele primului concurs internațional de haiku "Ascuțind creionul verde"
5 min lectură·
Mediu
Concursul s-a bucurat de o largă participare: 140 de participanți (280 de poeme) din 31 de țări.
Au fost acordate 3 premii și 7 mențiuni. Participanții pot citi pe calameo cartea concursului în care sînt toate poemele trimise, cătuînd SHARPENING THE GREEN PENCIL 2012 the book of the contest.
Premiul Întâi
the hunter's moon
a night is not enough
to get the point
luna plină de toamnă
o noapte nu-i de-ajuns
pentru-a înțelege
traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ
Artūras ŠILANSKAS
Vilnius, LITUANIA
După citirea și analizarea acestui haiku, mă întreb de ce a placut juriului și de ce a iesit câștigător în acest concurs?
Poemul este un haiku foarte bun, deoarece creează contextul experienței perceptive prin care cititorul poate deduce un context mai larg, care rezonează cu viața.
Prima parte, fragmentul, este vizual și conține cel mai faimos kigo de toamnă cu trimitere la vechea lume a vânătorilor care își ucideau prada la lumina lunii sângerii, depozitând hrana pentru iarna viitoare.
A doua parte, expresia, în special ultimul vers, e plină de mister și contribuie la ambiguizarea poemului. Se atrage atenția cititorilor și ne obligă să găsim un răspuns la întrebarea De ce o singură noapte nu este suficient pentru a înțelege? Ce ar trebui să fie înțeles? Asta-i o întrebare destul de profundă, care ne incită imaginația și ne face să reflectăm. Am încercat, prin urmare, să găseasc o posibilă explicație pentru finalul poemului, care-i permite cititorului să speculeze.
Se poate presupune că este vorba de regret, dezamăgire, resemnare, durere din cauza unei pierderi, o traumă ce a lăsat urme adânci în suflet.
Acest haiku, dureros si subtil, un mic exemplu de ,,opera aperta“ în termenii semiotici ai lui Umberto Eco, merită primul loc, deoarece textura și atmosfera se îmbină armonios pentru a induce cititorului o anumită impresie și pentru a lăsa nerezolvate unele tensiuni. Majoritatea cititorilor asteaptă ca orice tensiune să fie soluționată in ultimul vers. Îmi place să cred că finalul poemului ne conduce spre o anumită concluzie, însă fără a preciza exact cum se rezolvă misterul. În acest fel, tensiunea este încă vie, iar povestea, una regretabilă, dar plauzibilă, bine închegată, poate trăi dincolo de versuri.
comentariu de Cezar Florin CIOBÎCÃ
Premiul al Doilea
falling leaves
one by one
my old friends
frunze căzătoare
unul câte unul
vechii prieteni
traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ
Andrea CECON
Cividale del Friuli, ITALIA
Bine construit, poemul este ca un balansoar cu scândura sprijinită pe o sintagmă-pivot - one by one. Primul și ultimul vers se găsesc într-un echilibru dinamic și legănarea lor face ca, rând pe rând, fiecare să ocupe poziția mai înaltă, să fie cel care, pentru moment, îl domină pe celălalt. În felul acesta, cele două versuri se contaminează unul de înțelesul celuilalt și înțelegem că perspectiva pe care sîntem îndemnați s-o alegem este a aceluia care se află în toamna vieții cînd prietenii se despart încet de viață, precum frunzele de pe creanga pe care au stat.
În acest stadiu al decriptării poemului, one by one revine modulând ritmul căderii: nu-i vorba de potop și nici de viitură, ci de o anume lentoare și de un balans aparte: și frunzele, și oamenii par să se detașeze de viață într-o stare de abandon, printr-o cădere lentă, legănată, negrabnică.
comentariu de Corneliu Traian ATANASIU
Premiul al Treilea
rattling windows
dad gasps his final breath
during a blizzard
geamuri trântite
tata-și dă ultima suflare
pe viscol
traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ
Karen O'LEARY
West Fargo, STATELE UNITE ALE AMERICII
Între interior și exterior, între spațiul uman și cel natural, zornăitul geamurilor. În ciuda rigidității lor, geamurile vibrează la urgia de afară ca și la tragedia dinăuntru. Lipsite de elasticitate, sunt totuși transparente la suferința omului și la zbuciumul vremii. Se zbat gata să se spargă. Ca și cum, deși se află între cele două lumi tocmai pentru a le despărți, ar vrea să ia parte la zbuciumul lor. Cuvîntul englezesc rattling vorbește însă de niște geamuri sensibile care s-au molipsit de ceea ce se petrece de-o parte și de alta a lor: trepidând, ele huruie și horcăie în același timp.
comentariu de Corneliu Traian ATANASIU
Mențiuni
whiz of a scythe
in the transparent blueness
larks’ undersongs
șuierul coasei
în albastrul transparent
isonul ciocârliilor
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
Ljubomir DRAGOVIÆ
Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA
His roots and branches
hold earth and sky together –
the old oak tree.
Rădăcini și crengi
unind pământul și cerul –
bătrânul stejar.
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ
Verleyen HERWIG
Bruges, BELGIUM
sumi-e mountains
a blackbird tries to fly
from the drying ink
munți sumi-e
o mierlă-ncearcă să zboare
din tușul uscat
translated from English into Romanian by Darrell LINDSEY
Darrell LINDSEY
Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA
snow storm –
petrified raven travelling
on a withered tree
viscol –
corbul de piatră
pe-un pom chinuit
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
Ljubomir RADOVANÈEVIÆ
Zagreb, CROATIA
in the dream
my dead friend has to go
winter solstice
pregătit de drum
prietenul mort din vis
solstițiu de iarnă
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ
Bruce ROSS
Bangor, THE UNITED STATES OF AMERICA
peach season –
the way his foot
fits my hand
timpul piersicii –
felu-n care piciorușul lui
îmi umple palma
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ
Sandra SIMPSON
Tauranga, NEW ZEALAND
woodland
the silence
of history
pădure
liniștea
istoriei
translated from English into Romanian by Eduard ÞARÃ
Dietmar TAUCHNER
Puchberg, AUSTRIA
004254
0
