Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Jurnal

O membră a site-ului într-o antologie internațională

3 min lectură·
Mediu
\"Photobucket



Astăzi (data de atunci era 2006-09-07) a apărut în format pdf Fire Pearls, Short Masterpieces of the Human Heart, o antologie de poeme tanka publicată de M. Kei, Perryville, Maryland.

Ediția are 159 de pagini și antologhează poeți din lumea întreagă. În paginile ei se află și doi români Magdalena Dale, cu un poem aflat la pagina 56 și Vasile Smărăndescu cu două poeme la paginile 13 și 73.

Poemul Magdei, colega noastră, merită toate aprecierile. Iată-l:

Moment by moment
pendulum ticks the tempo
of a melody;
we are unwilling dancers
in an anonymous whirl

Clipă de clipă
Secundele bat ritmul
Unei melodii
Dansatori fără voie
Într-un vârtej anonim

Felicitări!


*

Autorul antologiei, aflînd de acest anunț, a răspuns mai tîrziu :

Dear Romanian Friends,

Please forgive me because I can\'t write Romanian. I want to make a correction: Fire Pearls is not a PDF book; it is a real book and it is available for sale at . The PDF was on the galleyproof for poets to review and make corrections before the book was published.

I am very pleased that some Eastern European poets participated in Fire Pearls. I admit I do not know much about the poetry community in Europe, but I did try to find organizations and poets because I welcome international participation.

I hope some of you will join us at Kyoka Mad Poems . English is the common language, but all languages are welcome. Bun Venit!

~K~

M. Kei
Editor, Fire Pearls

Postat de catre M. Kei la data de 2006-12-16 23:35:21

Pe M. Kei îl puteți vedea aici: http://www.lulu.com/firepearls. Dădusem un link la un fel de șpalturi (galleyproof), cum se spue mai sus, care a fost șters ulterior.


*

Cele două poeme ale lui Vasile Smărăndescu, membru al cenaclului Societății Române de Haiku, sînt următoarele:

ridic ciutura
sa strang cu mana caus
stele bob cu bob -
cand vii la ceas de taina
le prefir in calea ta

water in the well
with my palm I skim the pail
to catch stars one by one�
when in the night you visit
I scatter them before you


pun caii in ham
sa-ti aduc Carul Mare
in batatura -
orchestra ia nota la
pentru Marsul Nuptial

I harness the horse
to fetch the Great Bear for you
down to the backyard�
the orchestra tunes to A
to intone Wedding March

Oricine poate vedea că în transpunerea englezească, mai mult ca sigur, nu se pot păstra expresii ca \"ceas de taină\", \"bob cu bob\", \"cu mîna căuș\", \"prefir\", precum \"Great Bear\" n-are nimic comun cu \"Carul Mare\", ca să nu mai zic de \"bătătură\". Dar asta e soarta traducerii oricărei poezii.


Postat de catre Corneliu Traian Atanasiu la data de 2006-09-09 09:34:06



\"


0117486
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Jurnal
Cuvinte
456
Citire
3 min
Actualizat

Cum sa citezi

Corneliu Traian Atanasiu. “O membră a site-ului într-o antologie internațională.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/corneliu-traian-atanasiu/jurnal/232031/o-membra-a-site-ului-intr-o-antologie-internationala

Comentarii (11)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@cristina-rusuCR
Cristina Rusu
multumim pentru toate informatiile si tot efortul tau de a \"reinvia\" pe site spiritul poeziei nipone.
colegei noastre, Magda, felicitari si mult succes in viitor. cu prietenie, cristina
0
@maria-tirenescuMT
Maria Tirenescu
Este o legătură... Carul Mare se numește și Ursa Mare. Vezi sonetul lui Vasile Voiculescu în care spune: \"Ursa tot mai adânc se plecă\" (Sonetul 15 sau CLXIX).
Sperăm să mai citim despre succesele poeților români și în acest an!
Cu prietenie, Maria
0
@corneliu-traian-atanasiuCA

și eu, Cristina, ca primăvara asta să fie o reînnoire.

Mă refeream la faptul că nu poți înhăma caii la ursă, Maria, la căruță, mare sau mică, da. Că alții le zic urse știam. Mă plîngeam doar că orice traducere este, cum se știe, și o trădare.

0
@maria-tirenescuMT
Maria Tirenescu
Da. Și când mă gândesc ce greu mi-e mie să traduc!
Dar, fără traduceri, am înțelege și mai puțin. Și mai puține.

Cu prietenie, Maria
0
@magdalena-daleMD
Magdalena Dale
Mulțumesc mult! Nu știam că M. Kei și-a făcut cont pentru a răspunde anunțului făcut de tine. O surpriză deosebit de plăcută, deoarece a însemnat un efort pentru dânsul fiind necunoscător al limbii române. Frumos și acel BUN VENIT scris în limba română de la sfârșit. Sinceră să fiu nu mă așteptam să-mi selecteze vreun poem. Am trimis la întâmplare, fără să-mi fac iluzii. Sunt onorată să stau alături de domnul Smărăndescu ca reprezentantă a poeților români. De altfel, am primit numeroase e-mail-uri prin care M. Kei ne ruga pe toți cei prezenți în antologie să anunțăm apariția ei. Tu ai venit în întâmpinarea dorinței dânsului, deoarece ai postat anunțul când cartea se afla încă în format pdf. După ce a fost pusă în vânzare, formatul pdf a fost șters de pe site-ul care îl găzduia. De asemenea M. Kei și-a promovat antologia în diverse locații și de fiecare dată ne anunța prin e-mail. Din păcate locațiile erau majoritatea în SUA. O singură dată a fost prezentată și în India. Pe Simply Haiku, s-a făcut o recenzie frumoasă antologiei.

Traducerile de foarte multe ori sunt... intraductibile! Știi și tu că de cele mai multe ori este mult mai simplu să scrii direct în engleză. Am scris acum ceva timp un poem tanka legat de lună, folosind un joc de cuvinte în engleză intraductibil în română. Deoarece am vrut să introduc undeva poemul tanka în română a trebuit practic să scriu ceva cu aproximație și să păstrez doar sensul. Era vorba despre moonlight, monish, moonless, moonbeam. Toate cuvintele sunt legate de lună, dar fiecare are alt înțeles. Acest joc de cuvinte mi-a fost imposibil să-l traduc.

Îți mulțumesc din nou și pentru că încerci să reînvii săiritul haiku-ului...




0
@magdalena-daleMD
Magdalena Dale
Scuze! Siritul haiku-ului, săiritul!
0
@magdalena-daleMD
Magdalena Dale
Spiritul, nu săiritul.

Văd că prima dată nici măcar nu mi-a luat cum trebuie erata. Sper ca măcar acum să fie bine!
0
@carmen-mihaela-visalonCV
Sunt bucurii care ne apartin tuturor. Una dintre ele este aceasta.
Sunt tristeti pe care le impartasim cu totii. Una dintre ele este chiar cea enuntata in titlul acetui comentariu.
Multumesc Corneliu pentru informatie. Sper ca textul tau sa primesca stlutele galbene si rosii pe care le merita.
0
@carmen-mihaela-visalonCV
Sunt onorata pentru ca te cunosc. Sunt onorata pentru tot ceea ce am invatat de la tine. Sunt fericita pentru ca nu faci rabat de la poezie si iti inmultesti talantul incapatanandu-te sa scrii poezie, nu versuri cvasi comerciale.
0
@florin-halalauFH
Florin Hălălău
Felicitări doamnei Dale pentru acest succes internațional.
0
@corneliu-traian-atanasiuCA

nu e rău să facem cunoscut faptul că această poezie are impact internațional și nu este doar un hobby minor. Voi continua să postez din textele din primăvara trecută care de fapt au crea emulația de atunci. De data asta sîntem mai în temă și sînt convins că vom mobiliza și pe alții.

Carmen și Florin, mă bucur că apreciați modestele succese ale acestei poezii austere. Asta mă încurajează și pe mine, și pe cei care ni se vor alătura.

0