A
alice
Verificat@alice-0001416
bucuresti
„Omul e masura tuturor lucrurilor”
textele romanesti traduse din spaniola sunt oribile...limba noastra e de lemn pe langa a lor...daca iti mai place un text tine-l in limba lui acolo....ca nici ca traducator nu stralucesti...se mai face cate o adaptare ca sa nu sune fals....
Pe textul:
„Pe sub masa" de Florin DeRoxas
0 suflu
ContextMai omule mai,iti inteleg sictirul total privind beteluta,globuletul,luminita...etc etc...toata acesta fanfaronada care este Craciunul.Cred insa ca ai fi putut aborda altfel problema daca vroiai reactii.Ma refer la reactii durabile...asa i-ai scandalizat si cam atat...adauga la filme si o lectura\"Evanghelia dupa Iisus Christos\" de Jose Saramago...revenind...daca a fost un acces pe principiul paharului plin e ok..daca nu...tocmai mesajul tau va avea de suferit...
Pe textul:
„craciun fara beteala" de alex bâcu
0 suflu
Context\" Floricele pe campii hai sa ne jucam copiii\"...daca mai scriai si despre \"vorba simpla mult aduce\" ma apucam si citeam din nou povesti nemuritoare(care-ti iau poezia in complexitate)...ce e cu toate cliseele si banalitatile astea.????cred ca nici la rangul de cliseu nu le-as ridica...
Pe textul:
„Ea" de ANDREI CATALIN
0 suflu
ContextEU cand ti-am citit poezia am avut impresia ca nu ti-ai invatat cuvintele,nu le-ai patruns in suflet.Totul mi-a parut fortat iar cuvintele devenisera niste instrumente pentru un tot fortat. Iar unele expresii chiar m-au zgariat la ureche... poate ai incercat sa fii original...dar si asta se face cu stil..in sfarsit,tu stii mai bine... Si e foarte bine daca gasesti inspiratia in literele alfabetului(daca am inteles eu bine???),dar mie mi s-a parut ca bravezi.
Pe textul:
„Spovedanie" de Dumitru Cantea
0 suflu
Context