Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Evenimente

Laureat al premiului românesc \"Ovidius\" 2004, prozatorul israelian Amos Oz a adăugat recent și prestigiosul premiu \"Goethe\" la bogatul lui palmares.

marlena braesterMB

Née à Jassy, Roumanie. Immigrée en Israël 1980. Doctorat en linguistique,1991,Université de Paris VIII. Présidente de L'Association des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du Comité Directeur du Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine de l'Université de Haifa (CRPFC) (1998-2010). Dirige l'Atelier de traduction de la poésie dans le cadre du CRPFC (1998-2010). Rédactrice en chef de la revue "Continuum" - Revue de l'Union des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du comité de rédaction de la revue "Poésie et art" - revue du Centre de Recherche sur la Poésie Francophone (1998-2010). Traductrice de Benjamin Fondane, d'Amos Oz et de Ronny Someck. Prix "Ilarie Voronca" en 2001 pour le volume "Oublier en avant" (Rodez, France). Prix "Hélène Jacques-Lerta" en 2006 pour le volume "La lumière et ses ombres", (Clermont-Ferrand, France) Prix "Ianculovici" en 2009 (Haifa, Israel) Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques, 2003, pour services rendus à la culture française. LIVRES * La Voix, Elle, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1993. * Absens, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1996. * Oublier en avant, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2002: Prix Ilarie Voronca (Rodez, France, 2001). * Pjesme, Zagreb, Croatian P.E.N. Center Publisher, 2005 * La lumière et ses ombres, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2006: Prix "Hélène Jacques-Lerta" (Clermont-Ferrand, France) * Uitarea dinainte (traduction en roumain de Oublier en avant), ed. Vinea, Bucuresti, 2007. * Désert aveugle (livre d'artiste avec Irene Scheinmann), poèmes, Ed. Transignum, Paris, 2008 * Absens, (traduction en roumain de Absens ), poèmes, ed. Vinea, București, 2009. * Presque-v'île, poèmes, Ed. Caractères, Paris, 2009. * Sable (livre d'artiste avec le poète irakien Salah Al Hamdani et le peintre français Robert Lobet), Ed. De La Margeride, France, 2009. * Lichkoah et ma ché'ykré (לישקוח את מה שיקרה)(traduction en hébreu de Oublier en avant), poèmes, Ed. Even Hoshen, Tel Aviv , 2009. TRADUCTIONS PROSE: * Catherine Durandin, O moarte românească, roman, Galați, Ed. Porto-Franco, 1993 (traduit du français: Une mort roumaine, Paris, Ed. Guy Epaud, 1988). * Amos Oz, Să nu pronunți: noapte, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 1997; Ed. Humanitas (Raftul Denisei) 2010 (traduit de l’hébreu: אל תגידי לילה) * Amos Oz, Cutia neagră, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, traduit de l’hébreu קופסה שחורה (La boîte noire), 2002, 2005. POESIE: * Ronny Someck, Constat de beauté, Ed. Phi, 2008 (traduit de l’hébreu). * Raquel Chalfi, Camélèon ou le principe d'incertitude, Ed. L'arbre à Paroles, 2008 (traduit de l'hébreu). * Miron C. Izakson, L’homme connaît toute nostalgie, poèmes, trad. par Colette Salem, Isabelle Dotan, Marlena Braester et Michel Elial, éd. Caractères, 2008 (traduit de l’hébreu). ANTHOLOGIES: * Richesses du livre pauvre , anthologie établie par Daniel Leuwers, Ed. Gallimard, France, 2008. * Poésies de langue française. 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde, anthologie établie par Stéphane Bataillon, Sylvestre Clancier et Bruno Doucey, Collection « Anthologie Seghers », Editions Seghers, France, 2008. * A sea of voices - Women poets in Israel, Edited by Marjorie Agosin, Sherman Asher Publishing, USA, 2008. * La voix de la Méditerranée - Anthologie établie par Maithé Valles-Bled, Editions Clapas, France, 2008 * Ultima generație, primul val, Muzeul Literaturii Române, București, 2005 POEMES PUBLIES DANS DES REVUES Aujourd'hui poème (en français), Le journal des POETES (en français), Autre Sud (en français), L'arbre (en français), Migraphonies (en français), Sources (en français), Iciélà (en français), Poesie@Art (en français), Athanor (en français), Continuum (en français), Approches (en français), Francopolis (en français); Yton77 (en hebreu), Shevo (en hebreu), Ha'aretz (en hebreu), Ktovet (en hebreu); Luceafarul (en roumain), Hyperion (en roumain), Antiteze (en roumain), Feed Back (en roumain), Plumb (en roumain), Izvoare (en roumain), Acum (en roumain); Conta (en roumain), Literra (en roumain, espagnol, croate, portugais); Ariel (en anglais); Tierra Adentro (en espagnol), Álora, la bien cercada (en espagnol). Plusieurs POEMES de Marlena Braester ont été TRADUITS en anglais, arabe, roumain, espagnol, italien, portugais, croate, russe, hébreu. REFERENCES CRITIQUES : Jean-Claude Villain (Autre Sud), Rose-Marie François (Le Mensuel littéraire et poétique), Lionel Ray (Aujourd'hui poème), Marie Laure Vallée (E-Novateur), Françoise Han (L'Humanité), Philippe Païni (Résonance Générale), Eric Brogniet (Sources), Christian Hubin (Poésie et Art), Joel Bastard (Continuum), Jacqueline Michel (Poésie et Art), Bernard Mazo (Texture), Anne Mounic (Temporel), Serge Martin, Bluma Finkelstein (Continuum), *** (Décharge - revue de poésie), Avi Elias (Yton 77), Liviu Moscovici (Viața Noastră), Luiza Carol (Bună Dimineața,Israel), Ion Cristofor (Scriitori din Țara Sfântă, Francofonie și dialog), Liviu Comșia (Oglinda Literară, Contrasens), Marina Nicolaev (Revista Noua), Daniel Leuwers (Poésie première - à paraître). INVITATIONS A DES FESTIVALS INTERNATIONAUX: * La Biennale internationale de poésie, Liège (Belgique), 2005, 2007, 2010. * Le festival international de poésie, Namur,(Belgique),2006. * Le festival international de poésie, Zagreb (Croatie), 2005. * Le festival international de poésie, Lodeve (France), 2008. * Le festival international de poésie "Nopti de poezie la Curtea de Arges" (Roumanie), 2007. * Le festival international de poésie "Nissan" de Maghar (Israel), 2003-2011. * Le festival de poésie "Shira ba'midbar", Sde Boker (Israel), 2006, 2007, 2010. * Le festival de poésie de Metula (Israel), 2009 * Le festival de poésie "Le Printemps des Poètes" Bucarest (Roumanie), 2009. * Le festival "Kisufim", Mishkenot Sha’ananim, Jerusalem (Israel), 2009. * Le festival "Zile si nopti de Literatură", Neptun (Roumanie), 2011

Publicat pe
3 min de citit514 cuvinteActualizat
Laureat al premiului românesc \"Ovidius\" 2004, prozatorul israelian Amos Oz a adăugat recent și prestigiosul premiu \"Goethe\" la bogatul lui palmares.
Amos Oz (Amos Klauzner) s-a născut în 1939 în Israel, din părinți emigrați din Rusia și Polonia. La vârsta de 15 ani și-a părăsit casa părintească după o serie de confruntări cu tatăl său. A locuit în kibuțul Hulda, unde s-a reîntors după terminarea stagiului militar, în 1961, lucrând în agricultură. Primele scrieri sunt din această perioadă. Ca soldat în rezervă a participat la \"războiul de șase zile\", pe frontul din peninsula Sinai, iar în \"războiul de Yom Kipur\" a luptat pe podișul Golan. A studiat filozofia și literatura la Universitatea Ebraică din Ierusalim. În 1986 părăsește kibuțul și se stabilește în deșert, orașul Arad (nu e nici o greșeală, există un oraș cu asemenea nume și în Israel!), nu departe de Marea Moartă (clima uscată a acestei regiuni îi priește unuia din cei trei copii ai lui, bolnav de astmă, acesta fiind motivul trecerii în acest oraș). Predă literatura la Universitatea Ben Gurion a Negevului din Beer-Sheva (Ben Gurion a fost primul prim ministru al Israelului; Negev este denumirea deșertului israelian, iar orașul Beer Sheva este capitala Negevului), unde deține catedra \"Agnon\" (Shay Agnon (1888-1970) este unul din marii scriitori israelieni, laureat al premiului Nobel pentru literatură în 1966).
A publicat 18 romane, este tradus în 30 de limbi străine. Primul roman, \"Soțul meu, Micael\" e probabil cel mai cunoscut roman, deși primul scris, apărut în 1968; în 1975 Dan Wollman a făcut un film după acest roman, care s-a bucurat de un mare succes. În 1987 i-a apărut \"Cutia neagră\", roman care s-a vândut în Israel în primele patru luni în 70,000 de exemplare, într-o țară care avea 4 milioane de locuitori. În 1988 a primit în Franța premiul \"Femina\" pentu acest roman. În românește i-au apărut traducerile a cinci romane: Soțul meu, Micael; Nu pronunța noapte; Cutia Neagră; Pantera din pivniță (aceste patru romane au apărut în colecția \"Romanul secolului XX\" a editurii \"Univers\"); Să cunoști femeia (2004) în editura \"Polirom\".
\"Image
\"Image
\"Image
\"Image









A primit numeroase premii și distincții: 1986 – premiul \"Bialik\" (Bialik este poetul național israelian); 1992 – premiul Friedenspreis, unele din cele mai importante premii internaționale pentru pace, oferit de președintele Germaniei Richard von Weizsacker; 1997 – Légion d\'Honneur; oferită de către Președintele Franței Jacques Chirac (primise deja în urmă cu ani titlul de \" Officier des Arts et des Lettres\", tot în Franța); 1998 – premiul Israel (cel mai prestigios premiu israelian, oferit cu ocazia semi-centenarului statului Israel); 2004 - Prix France Culture pentru literatură străină; 2004 – premiul \"Ovidius\" oferit la Neptun de către Asociația Scriitorilor din România; 2004 – premiul pentru literatură oferit în Catalonia; a fost candidat pentru premiul Nobel pentru literatură în 2004.
În urmă cu câteva săptămâni a primit cel mai prestigios premiu german pentru literatură, premiul \"Goethe\" (valorează 50,000 de Euro), pe care l-au primit și Sigmund Freud (1930), Hermann Hesse (1946), Thomas Mann (1949), Ingmar Bergman (1976), Raymond Aron (1979). Acest premiu este acordat odată la doi sau trei ani; anul acesta îi va fi înmânat lui Amos Oz la 28 august, ziua de naștere a lui Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832).

Etichete:#events
#events

Cum sa citezi

marlena braester. “Laureat al premiului românesc \"Ovidius\" 2004, prozatorul israelian Amos Oz a adăugat recent și prestigiosul premiu \"Goethe\" la bogatul lui palmares..” Revista, Poezie.ro, https://poezie.ro/revista/2005/05/laureat-al-premiului-romanesc-ovidius-2004-prozatorul-israelian-amos-oz-a-adaugat-recent-si-prestigiosul-premiu-goethe-la-bogatul-lui-palmares

Comentarii (3)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@hanna-segalHSHanna Segal
Da, e adevarat ca \"Sotul meu Micael\" e cel mai cunoscut si o adevarata demonstratie de virtuozitate in psihologia feminina... nici celelalte nu sunt rele... n-am citit inca \"Pantera din pivniță\" si nici \"Sa cunosti femeia\"... oricum, Amos Oz este unul dintre scriitorii inzestrati cu doua suflete: unul de barbat si unul de femeie... E one of a kind. Cu felicitari pentru premiu, e meritat.
Felicitari si tie pentru articol si in general pentru activitatea de pe site. Munca grea si insuficienta apreciere.
0
@maria-prochipiucMPMaria Prochipiuc
Am sesizat în majoritatea scrierilor tale referitoare la comunitatea din care faci parte, o mare dăruire pentru ceilalți, tu ești cea care faci parte din acea comunitate și nu te rezumi numai la atât, ci îi faci cunoscuți și pe alții. Faci acest lucru cu o mare mândrie, că acolo și pretutindeni sunt oameni minunați care trebuie cunoscuți. Desigur când am citit că există un oraș Arad, m-am gândit că probabil acest lucru nu e întâmplător și cum spunea cineva într-o discuție că noi îi copiem pe evrei în anumite aspecte, i-am zis că probabil în acel context e doar o continuitate, așa o fi și cu orașul respectiv e o continuitate a Aradului nostru ( a fost doar o asociere si sper sa nu fie supărătoare ).
Articolul în sine merită pus în evidență fiindcă aduce în conținutul lui noutăți despre ,,oamenii literelor’’ și mai ales ce e foarte importan e faptul că acest autor este tradus și în română și a apărut în coleția Romanul secolului XX - colecție de prestigiu. Mai mult nu pot comenta un articol, care este foarte bine redactat, venind cu multe informații valoroase.
0
@marlena-braesterMBmarlena braester
Multumesc mult pentru atentie si interes
0