Silentium amoris
Traducere de Nicu Porsenna
de Oscar Wilde(2005)
1 min lectură
Mediu
Cum văpaia cerului cunună
Grăbește palida, învinsa lună
Spre negrul ei abis, mai înainte
De orice cântec de privighetori, -
În fața ta frumoaso, n-am cuvinte;
Tac dulci cântări și mi s-aștern palori.
Și când pe șesul gol, în seara pală,
Pe aripi aprigi vântul dă năvală
Și frânge trestii mari când le sarută,
Fiind chiar flautele lui de cânt, -
Furtuna pasiunilor m-a frânt:
Iubind prea mult, iubirea mea stă mută.
În ochii-mi verzi, ca-n slovă tipărită
De ce eu tac, iar lira-i nestrunită?
Ne-om despărți... Plecând, te vei abate
Spre alte buze dulci, spre alte zări:
Eu voi chema nedate sărutări,
Și cântece rămase necântate.
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Oscar Wilde
- Tip
- Poezie
- An
- 2005
- Cuvinte
- 107
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 18
- Actualizat
Cum sa citezi
Oscar Wilde. “Silentium amoris.” Clasici, Poezie.ro, https://poezie.ro/clasici/oscar-wilde/poezie/silentium-amorisIntrebari frecvente
Comentarii (0)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
