Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Matsuo Basho
Matsuo BashoPoezii (21 texte)

haiku

Linistea lacului... Tust, plici!... Sunetul linistii. * Ploaie de primavara - sub crengile joase stropi rari, greoi.

Matsuo Basho

Haiku

6

În zorii zilei pești albi licărire albă lungă de-un deget.

Matsuo Basho

Haiku

8

Pinul din Karasaki mai mult decât florile sub vălul de ceață.

Matsuo Basho

Haiku

7

Pe marea întunecată țipătul unei rațe sălbatice albește vag.

Matsuo Basho

Haiku

3

Mireasmă de orhidee pe aripi de fluture s-a mutat.

Matsuo Basho

Haiku

Liniștea Adânc pătrunsa-n pietre. Þârâitul greierelui. Uneori norii Aduc odihna Celor ce admiră luna! Păsările nu cunosc Floarea numita

Matsuo Basho

Haiku

5

Bujor de iarnă și fluierar care spui atâtea - cuc al zăpezilor.

Matsuo Basho

Haiku

3

În roua strop cu strop de întinările de aici de jos m-aș putea spăla.

Matsuo Basho

Haiku

poem japonez

Norii, cand si cand, Acopera luna Improspatand lumina privirii

Matsuo Basho

Haiku

(Note de drumetie) 2

A treizecea noapte fără lună criptomeri de o mie de ani ce-i înfașcă ciclonul.

Matsuo Basho

Haiku

(Note de drumetie) 1

Din marginea drumului hibiscusul s-a lăsat păscut de cal.

Matsuo Basho

(Din nou în satul natal)

Traducere de Gheorghe VODÃ

Ce fețe mult schimbate! Am văzut în ele bătrânețea mea. ca zemoșii iarna-toate.

Matsuo Basho

Haiku

Scurt moment lenevește peste flori clarul de lună

Matsuo Basho

Haiku

Copacul doarme. Nu-i străbateți frunzișul, raze de soare.

Matsuo Basho

* * *

Traducere de Gheorghe VODÃ

Soarele zilei de iarnă. Pe spatele calului Umbra mea îngheață.

Matsuo Basho

* * *

Traducere de Gheorghe VODÃ

Uite, pe sfârșite-i anul vechi, eu însă mai umblu cu pălărie de vară și încălțat în sandale.

Matsuo Basho

(Laudă poetului Rika)

Traducere de Gheorghe VODÃ

Parcă-ai fi luat în mâini fulgerul, când în beznă aprins-ai lumânarea

Matsuo Basho

* * *

Traducere de Gheorghe VODÃ

Salcia doarme cu fruntea plecată. Și mie îmi pare, privighetoarea pe ram- e sufletul ei.

Matsuo Basho

(Șuvița de păr a mamei dispărute)

Traducere de Gheorghe VODÃ

Dacă o iau în mână se topește- atât mi-s lacrimile de fierbinți!- al brumei păr tomnatic.

Matsuo Basho

(Coiful lui Sanemori)

Traducere de Gheorghe VODÃ

O, nemilos destin! sub coifu-acesta plin de glorie acuma cântă-un greier.

Matsuo Basho

* * *

Traducere de Gheorghe VODÃ

Florile se veșteziră. Curg semințele, cad de parcă-s lacrimi...

Matsuo Basho

Texte în alte limbi:

Toate cele 23 poezii sunt incarcate