haiku
Linistea lacului... Tust, plici!... Sunetul linistii. * Ploaie de primavara - sub crengile joase stropi rari, greoi.
Haiku
6
În zorii zilei pești albi licărire albă lungă de-un deget.
Haiku
8
Pinul din Karasaki mai mult decât florile sub vălul de ceață.
Haiku
7
Pe marea întunecată țipătul unei rațe sălbatice albește vag.
Haiku
3
Mireasmă de orhidee pe aripi de fluture s-a mutat.
Haiku
Liniștea Adânc pătrunsa-n pietre. Þârâitul greierelui. Uneori norii Aduc odihna Celor ce admiră luna! Păsările nu cunosc Floarea numita
Haiku
5
Bujor de iarnă și fluierar care spui atâtea - cuc al zăpezilor.
Haiku
3
În roua strop cu strop de întinările de aici de jos m-aș putea spăla.
Haiku
poem japonez
Norii, cand si cand, Acopera luna Improspatand lumina privirii
Haiku
(Note de drumetie) 2
A treizecea noapte fără lună criptomeri de o mie de ani ce-i înfașcă ciclonul.
Haiku
(Note de drumetie) 1
Din marginea drumului hibiscusul s-a lăsat păscut de cal.
(Din nou în satul natal)
Traducere de Gheorghe VODÃ
Ce fețe mult schimbate! Am văzut în ele bătrânețea mea. ca zemoșii iarna-toate.
Haiku
Scurt moment lenevește peste flori clarul de lună
Haiku
Copacul doarme. Nu-i străbateți frunzișul, raze de soare.
* * *
Traducere de Gheorghe VODÃ
Soarele zilei de iarnă. Pe spatele calului Umbra mea îngheață.
* * *
Traducere de Gheorghe VODÃ
Uite, pe sfârșite-i anul vechi, eu însă mai umblu cu pălărie de vară și încălțat în sandale.
(Laudă poetului Rika)
Traducere de Gheorghe VODÃ
Parcă-ai fi luat în mâini fulgerul, când în beznă aprins-ai lumânarea
* * *
Traducere de Gheorghe VODÃ
Salcia doarme cu fruntea plecată. Și mie îmi pare, privighetoarea pe ram- e sufletul ei.
(Șuvița de păr a mamei dispărute)
Traducere de Gheorghe VODÃ
Dacă o iau în mână se topește- atât mi-s lacrimile de fierbinți!- al brumei păr tomnatic.
(Coiful lui Sanemori)
Traducere de Gheorghe VODÃ
O, nemilos destin! sub coifu-acesta plin de glorie acuma cântă-un greier.
* * *
Traducere de Gheorghe VODÃ
Florile se veșteziră. Curg semințele, cad de parcă-s lacrimi...
Texte în alte limbi:
Frog Haiku
Ten Translations & One Commentary
Matsuo Bashô: Frog Haiku Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto [The original Japanese] ---------------------------------- The
ã•ã³ã¯å¥ã®è‰²ãªã‚Š
ã•ã³ã¯å¥ã®è‰²ãªã‚Šã€‚ 閑寂ãªã‚‹å¥ã‚’ã„ãµã«ã‚らãšã€‚ ãŸã¨ã¸ã°ã€è€äººã®ç”²å†‘ã‚’ãŸã„ã— æˆ¦å ´ã«åƒãã€
