Grădina cu priveghetori (II)
Traducere de Aureliu Busuioc
de Alexandr Blok(2009)
1 min lectură
Mediu
Își înseamnă amurgul hotarul,
Se coboară-nserarea pe văi.
Și se miră de mine măgarul:
\" Ce-i cu tine, stăpânule, ce-i?\"
Ori mi-i fruntea de soare încinsă,
Ori cu gânduri s-au prins să mă ia-
Tot mai des mi se-arată în vise
O viață străină - a mea?
Ce s-aștept eu, sărac din născare,
În cocioaba cu șubrezi ușori,
Îngânând ne-nțeleasa cântare
Din grădina cu privighetori?
Nu, blesteme n-ajung niciodată
În lăcașul cu gard ferecat,
Prin zăbrelele nopții se-arată
În amurguri vestmânt minunat.
Când în fiece seară, cu teamă
Pe la poartă mă-ndrept cătinel,
Mă îndeamnă cântarea, mă cheamă,
Mă îmbie vestmântul acel.
Și atunci în străina cântare
Prind ceva cunoscut să-ntâlnesc
Și încep să-mi iubesc frământarea,
Și grădina cu taine-o-ndrăgesc.
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Alexandr Blok
- Tip
- Poezie
- An
- 2009
- Cuvinte
- 120
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 24
- Actualizat
Cum sa citezi
Alexandr Blok. “Grădina cu priveghetori (II).” Clasici, Poezie.ro, https://poezie.ro/clasici/alexandr-blok/poezie/gradina-cu-priveghetori-iiIntrebari frecvente
Comentarii (0)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
