Nada sabes del sol cuando los amigos
te abrazan con la sonrisa en los labios.
En todas las ciudades habrá un mesón
donde tú apoyarás tus codos en invierno.
Las calles son como gacelas
En cada país hay un lugar llamado Talca
y una iglesia de oro con ojos de paloma
kioscos soñolientos: revistas y periódicos
y muchachas sonrientes con el rostro cansado
Por las calles
Vivo en un mundo al revés
Uno
dos
y
tres
Vivo en un árbol de agua
A dos pasos de Rancagua
Vivo en un barco de sol
Con alas de chincol
Vivo en un libro que
L’oubli des villes
Beau monde où l’inconnu est l’oubli et l’absence, le fruit
de ce rempart, le néant, la fumée, derrière des murs en brique, le cadavre fécond, la fleur que l’on
Sobre la grava azul de Canet Plage busco
el sonido del albatros. No sé si es Ezra Pound
quien en lontananza me hace señas, hoy vivo
por la estrella de otros versos; en el botón
de mi solapa
Tu semblante son los trenes que se duermen con el alba.
Llevas equipaje transitorio,
viajas.
Desciendes en un andén, te preguntan tu nombre,
no respondes.
Sin embargo, debes ser feliz porque
à M. Roger Caizergues
Puisque la frontière nous ouvre la voie,
les feuilles hermétiques semblent absentes
au regard de l’homme.
Le chemin se cache quelque part.
Peut-être le feuillage
Autobiographie du néant
à Pablo Neruda
Sans nom. Survivant dans le mutisme de l’œil. Brisé
par la stridence de la vie, je suis debout, comme un peuplier
austral.
Pour l’instant,
Chile :
amo tu jerga de codorniz locuaz, tu diminuta pasión de colmena que canta.
El sol zapatea en tus entrañas de guitarra despierta, mas tu risa
es la risa
Hojas de tilo
A Efraín Barquero
Perdí esos caminos por donde otrora pasé tantas veces, apresurado,
huyendo de una montaña a otra a causa del viento.
Perdí
EXIL
au milieu de la nuit
il y a l’exil
au milieu de la nuit
il y a une porte
- la lumière du jour-
et tes paupières
de sable
*
MON PAYS
mon pays
soleil