Mediu
grâu-i răsărit
sub omăt stratificat -
patiserie
053.610
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Miclăuș Silvestru
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 7
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 3
- Actualizat
Cum sa citezi
Miclăuș Silvestru. “Haiku.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/miclaus-silvestru/poezie/13963285/haikuComentarii (5)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
la obiecții, dle Tomescu! Totuși, am încercat așa...! Chiar dacă este plantă... câtă vreme este încă în viață, în așteptarea primăverii, \"hibernează\", vegetează, odihnește. De aș fi spus \"așteaptă\", ar fi fost aceeași problemă. Personal, aș considera personificare dacă aș folosi verbul în diateza reflexivă \"se odihnește\"... Dacă spun despre <>, sper să nu cad în același păcat...! Probabil voi scrie: \"acoperit de omăt\"... Sunt dispus să schimb... chiar cu \"înfrățește sub omăt\", ceea ce aduce mult mai mult a personificare, dar, face parte din procesul de dezvoltare al grâului... Mulțumesc mult pentru atenționare! Binevenit oricând!
cu mult respect
http://www.agricultor.ro/article/36901/Graul/3
cu mult respect
http://www.agricultor.ro/article/36901/Graul/3
0
Poate nu încolțirea grâului deranjează. Personificarea e în alt loc, după mine: \"odihnește\" (sub omăt).
Propun o schimbare:
Cer cu nori răzleți-
acoperit de omăt
grâu abia-ncolțit
Eu aș fi încercat:
Cer fără nori -
acoperit de omăt
grâu încolțit
Cu siguranță, eu scriu mult prea simplu pentru gusturile poeților europeni. Dar citiți cum scrie un japonez, în traducerea lui, în engleză: Hiruta Hidenori! E aici pe Agonia, în limba engleză, postat de mine în Biblioteca virtuală.
Măcar să vă faceți o idee. Am vrut să traduc, dar m-am contrazis cu cineva și am renunțat. Prefer să îmi traduc mie.
Propun o schimbare:
Cer cu nori răzleți-
acoperit de omăt
grâu abia-ncolțit
Eu aș fi încercat:
Cer fără nori -
acoperit de omăt
grâu încolțit
Cu siguranță, eu scriu mult prea simplu pentru gusturile poeților europeni. Dar citiți cum scrie un japonez, în traducerea lui, în engleză: Hiruta Hidenori! E aici pe Agonia, în limba engleză, postat de mine în Biblioteca virtuală.
Măcar să vă faceți o idee. Am vrut să traduc, dar m-am contrazis cu cineva și am renunțat. Prefer să îmi traduc mie.
0
am trimis com.ul cu... variante și discuțiii... așteptăm un piculeț, vă rog!
mulțumesc pt trimitere la... B.V.
cu mult respect
mulțumesc pt trimitere la... B.V.
cu mult respect
0
în com.ul \"mă așteptam\" lipsesc... doar câteva cuvinte, pe care eu le-am scris... nu-mi pot explica, de ce! Este vorba de: /Dacă spun despre \"aluat\" (de pâine) că odihnește (dospește) în covată/- ziceam, sper să nu cad în același... păcat!!!
cer scuze eu, deși nu știu cauza omiterii cuvintelor cu \"pricina\"...!
cer scuze eu, deși nu știu cauza omiterii cuvintelor cu \"pricina\"...!
0

Dacă textul era intitulat tristih era O.K.