Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Cultura

Andrei Codrescu, născut în România - unul dintre prozatorii și poeții cei mai cunoscuți in America, a lansat recent în România trei cărți

marlena braesterMB

Née à Jassy, Roumanie. Immigrée en Israël 1980. Doctorat en linguistique,1991,Université de Paris VIII. Présidente de L'Association des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du Comité Directeur du Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine de l'Université de Haifa (CRPFC) (1998-2010). Dirige l'Atelier de traduction de la poésie dans le cadre du CRPFC (1998-2010). Rédactrice en chef de la revue "Continuum" - Revue de l'Union des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du comité de rédaction de la revue "Poésie et art" - revue du Centre de Recherche sur la Poésie Francophone (1998-2010). Traductrice de Benjamin Fondane, d'Amos Oz et de Ronny Someck. Prix "Ilarie Voronca" en 2001 pour le volume "Oublier en avant" (Rodez, France). Prix "Hélène Jacques-Lerta" en 2006 pour le volume "La lumière et ses ombres", (Clermont-Ferrand, France) Prix "Ianculovici" en 2009 (Haifa, Israel) Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques, 2003, pour services rendus à la culture française. LIVRES * La Voix, Elle, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1993. * Absens, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1996. * Oublier en avant, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2002: Prix Ilarie Voronca (Rodez, France, 2001). * Pjesme, Zagreb, Croatian P.E.N. Center Publisher, 2005 * La lumière et ses ombres, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2006: Prix "Hélène Jacques-Lerta" (Clermont-Ferrand, France) * Uitarea dinainte (traduction en roumain de Oublier en avant), ed. Vinea, Bucuresti, 2007. * Désert aveugle (livre d'artiste avec Irene Scheinmann), poèmes, Ed. Transignum, Paris, 2008 * Absens, (traduction en roumain de Absens ), poèmes, ed. Vinea, București, 2009. * Presque-v'île, poèmes, Ed. Caractères, Paris, 2009. * Sable (livre d'artiste avec le poète irakien Salah Al Hamdani et le peintre français Robert Lobet), Ed. De La Margeride, France, 2009. * Lichkoah et ma ché'ykré (לישקוח את מה שיקרה)(traduction en hébreu de Oublier en avant), poèmes, Ed. Even Hoshen, Tel Aviv , 2009. TRADUCTIONS PROSE: * Catherine Durandin, O moarte românească, roman, Galați, Ed. Porto-Franco, 1993 (traduit du français: Une mort roumaine, Paris, Ed. Guy Epaud, 1988). * Amos Oz, Să nu pronunți: noapte, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 1997; Ed. Humanitas (Raftul Denisei) 2010 (traduit de l’hébreu: אל תגידי לילה) * Amos Oz, Cutia neagră, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, traduit de l’hébreu קופסה שחורה (La boîte noire), 2002, 2005. POESIE: * Ronny Someck, Constat de beauté, Ed. Phi, 2008 (traduit de l’hébreu). * Raquel Chalfi, Camélèon ou le principe d'incertitude, Ed. L'arbre à Paroles, 2008 (traduit de l'hébreu). * Miron C. Izakson, L’homme connaît toute nostalgie, poèmes, trad. par Colette Salem, Isabelle Dotan, Marlena Braester et Michel Elial, éd. Caractères, 2008 (traduit de l’hébreu). ANTHOLOGIES: * Richesses du livre pauvre , anthologie établie par Daniel Leuwers, Ed. Gallimard, France, 2008. * Poésies de langue française. 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde, anthologie établie par Stéphane Bataillon, Sylvestre Clancier et Bruno Doucey, Collection « Anthologie Seghers », Editions Seghers, France, 2008. * A sea of voices - Women poets in Israel, Edited by Marjorie Agosin, Sherman Asher Publishing, USA, 2008. * La voix de la Méditerranée - Anthologie établie par Maithé Valles-Bled, Editions Clapas, France, 2008 * Ultima generație, primul val, Muzeul Literaturii Române, București, 2005 POEMES PUBLIES DANS DES REVUES Aujourd'hui poème (en français), Le journal des POETES (en français), Autre Sud (en français), L'arbre (en français), Migraphonies (en français), Sources (en français), Iciélà (en français), Poesie@Art (en français), Athanor (en français), Continuum (en français), Approches (en français), Francopolis (en français); Yton77 (en hebreu), Shevo (en hebreu), Ha'aretz (en hebreu), Ktovet (en hebreu); Luceafarul (en roumain), Hyperion (en roumain), Antiteze (en roumain), Feed Back (en roumain), Plumb (en roumain), Izvoare (en roumain), Acum (en roumain); Conta (en roumain), Literra (en roumain, espagnol, croate, portugais); Ariel (en anglais); Tierra Adentro (en espagnol), Álora, la bien cercada (en espagnol). Plusieurs POEMES de Marlena Braester ont été TRADUITS en anglais, arabe, roumain, espagnol, italien, portugais, croate, russe, hébreu. REFERENCES CRITIQUES : Jean-Claude Villain (Autre Sud), Rose-Marie François (Le Mensuel littéraire et poétique), Lionel Ray (Aujourd'hui poème), Marie Laure Vallée (E-Novateur), Françoise Han (L'Humanité), Philippe Païni (Résonance Générale), Eric Brogniet (Sources), Christian Hubin (Poésie et Art), Joel Bastard (Continuum), Jacqueline Michel (Poésie et Art), Bernard Mazo (Texture), Anne Mounic (Temporel), Serge Martin, Bluma Finkelstein (Continuum), *** (Décharge - revue de poésie), Avi Elias (Yton 77), Liviu Moscovici (Viața Noastră), Luiza Carol (Bună Dimineața,Israel), Ion Cristofor (Scriitori din Țara Sfântă, Francofonie și dialog), Liviu Comșia (Oglinda Literară, Contrasens), Marina Nicolaev (Revista Noua), Daniel Leuwers (Poésie première - à paraître). INVITATIONS A DES FESTIVALS INTERNATIONAUX: * La Biennale internationale de poésie, Liège (Belgique), 2005, 2007, 2010. * Le festival international de poésie, Namur,(Belgique),2006. * Le festival international de poésie, Zagreb (Croatie), 2005. * Le festival international de poésie, Lodeve (France), 2008. * Le festival international de poésie "Nopti de poezie la Curtea de Arges" (Roumanie), 2007. * Le festival international de poésie "Nissan" de Maghar (Israel), 2003-2011. * Le festival de poésie "Shira ba'midbar", Sde Boker (Israel), 2006, 2007, 2010. * Le festival de poésie de Metula (Israel), 2009 * Le festival de poésie "Le Printemps des Poètes" Bucarest (Roumanie), 2009. * Le festival "Kisufim", Mishkenot Sha’ananim, Jerusalem (Israel), 2009. * Le festival "Zile si nopti de Literatură", Neptun (Roumanie), 2011

Publicat pe
5 min de citit982 cuvinteActualizat
Andrei Codrescu, născut în România - unul dintre prozatorii și poeții cei mai cunoscuți in America, a lansat recent în România trei cărți

\" Nu vreau să mă cunoască oamenii de rând, că dacă mă cunosc, două lucruri groaznice se întâmplă: mă îmbogațesc, fiindcă or să-mi cumpere toate cărțile și eu nu vreau, pentru că nu aș ști cum să mă port dacă aș fi bogat. Daca aș avea mai mult de 500 de dolari la un moment dat, caracterul meu s-ar transforma în ceva rău\" (Andrei Codrescu).

\"Image

Născut la Sibiu la 20 Decembrie 1946, evreu de origine, Andrei Codrescu a început să scrie poezie în limba română încă de la vârsta de 15 ani. \"Fenomen în poezia românească a zilelor noastre\" spune Ștefan Baciu. A debutat în 1963 la \"Steaua\" din Cluj, apoi a publicat la \"Luceafărul\"și la \"Gazeta literară\" sub numele de Andrei Steiu.
A părăsit România în 1965. În 1966 a ajuns în USA, via Italia și Franța. În Statele Unite a lucrat , pentru a se putea întreține, la o bibliotecă din New York, învățând limba engleză în același timp. La vârsta de 22 de ani începe să scrie direct în engleză. La 24 de ani a primit deja premiul american \"Big Table\", pentru volumul \"License to carry a gun\" (unul din cele mai de seamă premii pentru tinerii poeți americani).
\" Am scris in româneste pâna în anul 1968, când viața mea la New York a cerut să mă exprim în engleză. Poezia si scrisul meu nu sunt separate de viața mea, asa că, normal, am început să scriu in engleză. Nu m-am gândit niciodată la piață sau la concurență: ambiția mea era să scriu ca să fiu respectat de scriitorii (mai mult poeții) pe care-i admiram: Ted Berrigan, Dick Gallup, Frank O’Hara, Robert Creeley, Allen Ginsberg. Mai aveam, în secret, și ideea că mă citeau morții pe care-i admiram: Walt Whitman, Arthur Rimbaud, Tristan Tzara, Lucian Blaga, Benjamin Fondane, Raymond Queneau, Blaise Cendrars, Ilarie Voronca. Acești scriitori formau panteonul meu secret, nu o piață cu concurentă. Ca să câștig un ban și să-mi hrănesc copiii, am scris articole si reportaje care au atras atenția publicului mai larg.\" (dintr-un recent interview acordat ziarului \"Cotidianul\"). Câteva din poeziile scrise în românește după plecarea din țară au fost publicate în revistele românești din exil :\"Limite\" (scoasă la Paris de Virgil Ierunca), \"Revista Fundațiilor Regale\", \"Destin\" și \"Mele\" (revista lui Ștefan Baciu din Honolulu). Un mic grupaj de poezii a apărut în acea perioadă și în țară, în \"Contemporanul\", datorită bunăvoinței lui Miron Radu Paraschivescu.
În 1981 capătă cetățenia americană.
În ultimii ani locuiește la New Orleans, Louisiana, împreună cu soția lui, unde predă literatura engleză la \"Louisiana State University\" din Baton Rouge, New Orleans, căpătând titlul de \"MacCurdy Distinguished Professor of English\".
A scris romane, cărți de poezie, eseuri, din 1980 este comentator la NPR (National Public Radio), devenind unul din cei mai apreciați și cunoscuți comentatori ai acestui post național. De asemenea este și producător de filme. A scris câteva scenarii de film.
În Decembrie 1989 a fost corepondentul postului național american de radio, în timpul evenimentelor de la București.
A editat mai multe antologii de poezii.
Andrei Codrescu a editat mai mult de un deceniu revista „Exquisite Corpse“, devenită, în momentul de față, publicația on-line Exquisite Corpse.
În România, în luna aprilie a acestui an, a venit din Israel, unde a participat la Forumul Internațional al Poeților organizat de Centrul de Cercetare al Poeziei de pe lângă Universitatea din Haifa. În cadrul acestui Forum a luat parte la masa rotundă care a dezbătut problema alegerii limbii de expresie poetică.
În România i-au fost lansate în prezența lui trei cărți: romanul „Casanova in Boemia“ (la Editura Polirom din București) precum și două cărți de poezie - „Era azi: poezii noi“ (la Editura Institutului Cultural Român) tradusă de Ioana Ieronim și Carmen Firan și „Instrumentul Negru: poezii 1965-68“ (la Editura Scrisul Românesc din Craiova) care conține poeziile scrise în românește după plecarea din țară în 1965 și până când a încetat să mai scrie în limba română, în 1968.
\"Image
\"Image

„Casanova în Boemia“, tradus de Ioana Avadani, este un roman recent (publicat în America în 2002) în care personajul istoric Giaccomo Casanova își expune filozofia de mare iluminist în contextul unei vieți intelectual si sexual aventuroase. Romanul este plin de personaje foarte aprins colorate care caută pasionat soluții la dilemele sociale și personale puse lor de secolul 18, în care-și petrec viața.
Alte opere ale autorului traduse în limba română: volumul de povestiri „Domnul Teste în America și alte momente realiste“ (1993), volumele „Dispariția lui «Afară» – un manifest al evadării“ (1995) si „Gaura din steag“ (1997), antologia de versuri „Candoare straină“ (1997), romanele „Contesa sângeroasa“ (1997) si „Messi@“ (1997). Romanul \"Contesa sângeroasă\" s-a bucurat de un succes particular, subiectul fiind inspirat din viața contesei din Ungaria Elizabeth Bathory (secolul XVI).
\"Image
\"Image

Între 2000 și 2004 a susținut în săptămânalul „Dilema“ rubrica „Scrisoare din New Orleans“.
În 1996 a primit din partea Institutului Cultural Român Premiul pentru Literatură și Eseu. A fost de asemenea decorat în 2001 cu Steaua României în rang de Comandor. Din anul 1991 este membru de onoare al Uniunii Scriitorilor din România.
A primit foarte multe premii americane pentru activitatea lui scriitoricească.

Pe coperta cărții \"Era azi\" Mircea Cărtărescu scrie: \"Minunată lecție de poezie! Andrei Codrescu cel de peste mări și țări vine, în sfârșit, să râdă și să plângă în fața noastră. Vine să scrie, să scrijelească, să tatueze, să mângâie și să sfâșie suprafața amorțită a inimii și-a poeziei noastre. Românamerican și americanromân, everyman și strict Andrei Codrescu, evreu fără ostentație și ostentativ democrat.....arta lui Codrescu este gestuală, chirurgicală, radicală, virtuală, textuală și sexuală. O artă vie ca o scolopendră, ca o femeie sau ca un riff de chitară.\"

\"Esti un mânuitor al cuvintelor. Spune zece cuvinte care definesc, pentru tine, România.
Ploaie, plictiseală, poezie, vin, mititei, provincie, praf, pepeni, Aurelia, munți.\"
(din același interview dat ziarului Cotidianul, deja citat) •

Mai multe despre Andrei Codrescu:
www.codrescu.com/
www.corpse.org


\"Image
Etichete:#culture
#culture

Cum sa citezi

marlena braester. “Andrei Codrescu, născut în România - unul dintre prozatorii și poeții cei mai cunoscuți in America, a lansat recent în România trei cărți.” Revista, Poezie.ro, https://poezie.ro/revista/2005/05/andrei-codrescu-nascut-in-romania-unul-dintre-prozatorii-si-poetii-cei-mai-cunoscuti-in-america-a-lansat-recent-in-romania-trei-carti

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@silvia-caloianuSCsilvia caloianu
Imi exprim admiratia pentru Andrei Codrescu si multumesc autoarei acestui articol, pentru ca \"ni l-a adus\" pe site.

Imi doresc mult-mult cartile semnate de Andrei Codrescu. Oare le pot gasi? (Inca nu am intrat, sa vad, pe adresele indicate la finele materialului...)
Daca as sti ca vine in Romania, cred ca as face tot posibilul sa obtin un interviu filmat...


0
@marlena-braesterMBmarlena braester
Draga Silvia, Andrei Codrescu e un prieten bun, asa ca il voi ruga sa-ti trimita cartile, dar pentru asta te rog sa-mi comunici adresa unde pot fi trimise (trimite pe mailul meu:braester@internet-zahav.net).
Mersi pentru steluta.
0