Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Carti

Beniamin Fundoianu în engleză

Priveliști/Landscapes

marlena braesterMB

Née à Jassy, Roumanie. Immigrée en Israël 1980. Doctorat en linguistique,1991,Université de Paris VIII. Présidente de L'Association des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du Comité Directeur du Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine de l'Université de Haifa (CRPFC) (1998-2010). Dirige l'Atelier de traduction de la poésie dans le cadre du CRPFC (1998-2010). Rédactrice en chef de la revue "Continuum" - Revue de l'Union des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du comité de rédaction de la revue "Poésie et art" - revue du Centre de Recherche sur la Poésie Francophone (1998-2010). Traductrice de Benjamin Fondane, d'Amos Oz et de Ronny Someck. Prix "Ilarie Voronca" en 2001 pour le volume "Oublier en avant" (Rodez, France). Prix "Hélène Jacques-Lerta" en 2006 pour le volume "La lumière et ses ombres", (Clermont-Ferrand, France) Prix "Ianculovici" en 2009 (Haifa, Israel) Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques, 2003, pour services rendus à la culture française. LIVRES * La Voix, Elle, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1993. * Absens, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1996. * Oublier en avant, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2002: Prix Ilarie Voronca (Rodez, France, 2001). * Pjesme, Zagreb, Croatian P.E.N. Center Publisher, 2005 * La lumière et ses ombres, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2006: Prix "Hélène Jacques-Lerta" (Clermont-Ferrand, France) * Uitarea dinainte (traduction en roumain de Oublier en avant), ed. Vinea, Bucuresti, 2007. * Désert aveugle (livre d'artiste avec Irene Scheinmann), poèmes, Ed. Transignum, Paris, 2008 * Absens, (traduction en roumain de Absens ), poèmes, ed. Vinea, București, 2009. * Presque-v'île, poèmes, Ed. Caractères, Paris, 2009. * Sable (livre d'artiste avec le poète irakien Salah Al Hamdani et le peintre français Robert Lobet), Ed. De La Margeride, France, 2009. * Lichkoah et ma ché'ykré (לישקוח את מה שיקרה)(traduction en hébreu de Oublier en avant), poèmes, Ed. Even Hoshen, Tel Aviv , 2009. TRADUCTIONS PROSE: * Catherine Durandin, O moarte românească, roman, Galați, Ed. Porto-Franco, 1993 (traduit du français: Une mort roumaine, Paris, Ed. Guy Epaud, 1988). * Amos Oz, Să nu pronunți: noapte, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 1997; Ed. Humanitas (Raftul Denisei) 2010 (traduit de l’hébreu: אל תגידי לילה) * Amos Oz, Cutia neagră, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, traduit de l’hébreu קופסה שחורה (La boîte noire), 2002, 2005. POESIE: * Ronny Someck, Constat de beauté, Ed. Phi, 2008 (traduit de l’hébreu). * Raquel Chalfi, Camélèon ou le principe d'incertitude, Ed. L'arbre à Paroles, 2008 (traduit de l'hébreu). * Miron C. Izakson, L’homme connaît toute nostalgie, poèmes, trad. par Colette Salem, Isabelle Dotan, Marlena Braester et Michel Elial, éd. Caractères, 2008 (traduit de l’hébreu). ANTHOLOGIES: * Richesses du livre pauvre , anthologie établie par Daniel Leuwers, Ed. Gallimard, France, 2008. * Poésies de langue française. 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde, anthologie établie par Stéphane Bataillon, Sylvestre Clancier et Bruno Doucey, Collection « Anthologie Seghers », Editions Seghers, France, 2008. * A sea of voices - Women poets in Israel, Edited by Marjorie Agosin, Sherman Asher Publishing, USA, 2008. * La voix de la Méditerranée - Anthologie établie par Maithé Valles-Bled, Editions Clapas, France, 2008 * Ultima generație, primul val, Muzeul Literaturii Române, București, 2005 POEMES PUBLIES DANS DES REVUES Aujourd'hui poème (en français), Le journal des POETES (en français), Autre Sud (en français), L'arbre (en français), Migraphonies (en français), Sources (en français), Iciélà (en français), Poesie@Art (en français), Athanor (en français), Continuum (en français), Approches (en français), Francopolis (en français); Yton77 (en hebreu), Shevo (en hebreu), Ha'aretz (en hebreu), Ktovet (en hebreu); Luceafarul (en roumain), Hyperion (en roumain), Antiteze (en roumain), Feed Back (en roumain), Plumb (en roumain), Izvoare (en roumain), Acum (en roumain); Conta (en roumain), Literra (en roumain, espagnol, croate, portugais); Ariel (en anglais); Tierra Adentro (en espagnol), Álora, la bien cercada (en espagnol). Plusieurs POEMES de Marlena Braester ont été TRADUITS en anglais, arabe, roumain, espagnol, italien, portugais, croate, russe, hébreu. REFERENCES CRITIQUES : Jean-Claude Villain (Autre Sud), Rose-Marie François (Le Mensuel littéraire et poétique), Lionel Ray (Aujourd'hui poème), Marie Laure Vallée (E-Novateur), Françoise Han (L'Humanité), Philippe Païni (Résonance Générale), Eric Brogniet (Sources), Christian Hubin (Poésie et Art), Joel Bastard (Continuum), Jacqueline Michel (Poésie et Art), Bernard Mazo (Texture), Anne Mounic (Temporel), Serge Martin, Bluma Finkelstein (Continuum), *** (Décharge - revue de poésie), Avi Elias (Yton 77), Liviu Moscovici (Viața Noastră), Luiza Carol (Bună Dimineața,Israel), Ion Cristofor (Scriitori din Țara Sfântă, Francofonie și dialog), Liviu Comșia (Oglinda Literară, Contrasens), Marina Nicolaev (Revista Noua), Daniel Leuwers (Poésie première - à paraître). INVITATIONS A DES FESTIVALS INTERNATIONAUX: * La Biennale internationale de poésie, Liège (Belgique), 2005, 2007, 2010. * Le festival international de poésie, Namur,(Belgique),2006. * Le festival international de poésie, Zagreb (Croatie), 2005. * Le festival international de poésie, Lodeve (France), 2008. * Le festival international de poésie "Nopti de poezie la Curtea de Arges" (Roumanie), 2007. * Le festival international de poésie "Nissan" de Maghar (Israel), 2003-2011. * Le festival de poésie "Shira ba'midbar", Sde Boker (Israel), 2006, 2007, 2010. * Le festival de poésie de Metula (Israel), 2009 * Le festival de poésie "Le Printemps des Poètes" Bucarest (Roumanie), 2009. * Le festival "Kisufim", Mishkenot Sha’ananim, Jerusalem (Israel), 2009. * Le festival "Zile si nopti de Literatură", Neptun (Roumanie), 2011

Publicat pe
3 min de citit501 cuvinteActualizat
Beniamin Fundoianu în engleză

Traducerea poeziilor lui B. Fundoianu în engleză e un proiect dificil. Dan Solomon a avut inițiativa - dusă la bun sfârșit - de a traduce volumul Priveliști, care a apărut la Editura Institutului Cultural Român, la București în 2004. Volumul bilingv, prefațat de Mircea Martin începe cu textul pe care Fundoianu însuși îl scrisese ca introducere la propriile poezii: Cuvinte pădurețe, și el în versiune bilingvă.
Pentru orice traducător de literatură a traduce poezie e o punere la încercare supremă, plină de tentații, dar și de riscuri. Momentele cele mai dificile constau în confruntarea cu elementele poetice ireductibile, care își păstreză complexitatea, apărând astfel de multe ori imposibil de transpus în altă limbă.
Teoriile traducerii se focalizează în jurul a două puncte de vedere esențiale: unul se bazează pe principiul fundamental al \"fidelității\" față de textul-sursă, dublat de principiul \"modestiei\" traducătorului, dus uneori până la ideea extremă a dispariției acestuia în fața textului tradus. Desigur, riscul ar fi aici transpunerea plată, mașinală, servilă a originalului. Pe de altă parte, mulți dintre traducători sunt adepții principiului \"naturalului\" în \"limba-țintă\", al lizibilității textului tradus mai presus de orice. De data aceasta riscul constă în a oferi cititorului - dacă se ține cont în primul rând de confortul acestuia - un text prea simplificat, sau chiar explicat de către traducător.
Dan Solomon pare să se situeze între cele două teorii, apropiindu-se poate mai mult de a doua perspectivă. De la prima lectură a traducerilor sale, ceea ce ne frapează e fluiditatea limbii, facilitatea lecturii, bogăția și facilitatea rimelor redate în limba engleză. Esențial e pentru un traducător de poezie să \"asculte\" asonanțele, ritmul, aliterațiile, cadența scrisului – cu toate efectele lor -, pentru a putea descompune și apoi recompune un text care să-și păstreze aceleași efecte în traducere. Dan Soloman a încercat să păstreze în engleză ritmul esențial al pământului, al naturii, al anotimpurilor, străduindu-se să redea bogăția imaginilor și, în special, a rimelor. Cu toate acestea, ne lasă impresia că de prea multe ori pare să fi pivilegiat transpunerea rimelor în detrimentul imaginilor. Ne întrebăm desigur – și aceste întrebări rămân întotdeauna deschise – cum ar trebui rezolvată dilema în fața căreia traducătorul de poezie se găsește în general: să privilegieze, pe de o parte, ritmul, sau, pe de altă parte, rima, fie poate sensurile și imaginile cu multiplele lor straturi de semnificații. Rimele din aceste poezii în traducere engleză cer să fie dislocate: privind mai îndeaproape versurile lui Fundoianu, descoperim o muncă minuțioasă, o scrutare incontestabilă a textului original. In cursul unui astfel de efort însă, traducătorul riscă în mod evident să se lase tentat de mult prea multe compromisuri, cum ar fi adăugarea de termeni parazitari, dispariția unor ritmuri construite cu măiestrie de poet, metafore care își pierd profunzimea, toate acestea cu scopul de a salva o rimă sau alta.
Păstrarea echilibrului între elementele încorporate într-un text poetic, respectul raportului initial stabilit de poet între diferitele nivele ale limbajului poetic vor constitui întotdeauna piatra de încercare în traducerea unui text poetic.
\"Image


Etichete:#books
#books

Cum sa citezi

marlena braester. “Beniamin Fundoianu în engleză.” Revista, Poezie.ro, https://poezie.ro/revista/2005/03/beniamin-fundoianu-in-engleza

Comentarii (3)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@hanna-segalHSHanna Segal
Toata aceasta discutie faina despre arta traducerii m-a lasat cu gura apa dupa o mica mostra de maiestrie dan-solomonica. La ce bun sa vorbim atat despre ciocolata daca nu se imparte nici o bucatica?
0
@hanna-segalHSHanna Segal
Scuza-ma ca revin asa curand, fara macar sa bat la usa. Nu e din lipsa de respect ci de disciplina, intrucat un om disciplinat se asigura ca a pus totul intr-un comentariu inainte sa-l trimita.
M-am intors doar pentru ca voiam sa atasez o mica mostra din traducerea lui Michael Weingrad (1999)care nu mi s-a parut lipsita de merit. Ia-o ca pe o dovada de interes fata de articolul tau.

\"Yes, I was a man like other men,
nourished on bread, on dreams, on despair. Oh, yes,
I loved, I wept, I hated, I suffered,
I bought flowers and did not always
pay my rent. Sundays I went to the country
to cast for unreal fish under the eye of God,
I bathed in the river
that sang among the rushes and I ate fried potatoes
in the evening. And afterwards, I came back for bedtime
tired, my heart weary and full of loneliness,
full of pity for myself,
full of pity for man,
searching, searching vainly upon a woman\'s belly
for that impossible peace we lost
some time ago, in a great orchard where,
flowering, at the center,
is the tree of life.
Like you I read all the papers, all the bestsellers,
and I have understood nothing of the world\"

fragment, \"Prefata\", \"Exodul: Super Fulmina Babylonis\"
0
@marlena-braesterMBmarlena braester
Voi posta câteva poeme în traducerea lui Dan Solomon la \"clasici\" pe pagina engleză a Agoniei
0