"Rubayat " – 24 rezultate
0.00 secundeMeilisearchRubayat
de Jorge Luis Borges
Revină-n glasul meu persanul vers Spre-a ne-aminti că timpu-i un divers Mod de-a urzi avide visuri vane, În taină risipite-n univers. Din nou să spună că cenușă-i focul, Țărână-i trupul, și că...
Pană de motor
de rechesan gheorghe
Îmi beau,matinal cafeaua amară în scrumieră se stinge-o țigară fredonez absent,desuet ciupesc corzile de la o chitară imaginară privesc pe fereastră peisaj de iarnă cu Monet mă-admir în oglindă...
fantum
de aka hy
FANTUM, poezie cu formă fixă, autor Marcel Ion FANDARAC FANTUM: poezie cu formă fixă, de origine română, creata și impusă de Marcel Ion FANDARAC, poet român, membru al Uniunii Scriitorilor din...
Rubaiat
de Laurențiu Belizan
Am deslușit taina cea mare prematur și viața îmi pare fără sens. O să aștept la loc umbrit și fără murmur, dansând frenetic în jurul rugului aprins.
Rubaiat
de Ioan Postolache-Doljești
O fi,ea,abstinența și bună și cu har Dar eu consider crimă să nu bei un pahar. Catalizează vinul preaplinul de pe suflet, Că-n vin revin strămoșii și ni se dau ca dar.
Robay versus epigramă
de Dan Norea
Robay (transcris în diverse forme – rubay, robai, iar la plural rubaiyat, robaiat) este o poezie cu formă fixă, de origine arabă, apărută în sec. IX-X. A avut reprezentanți străluciți – Omar Khayyam,...
Trăiește azi! Ce treabă-avem noi cu
de Omar Khayam
TrăieȘte azi! Ce treabă-avem noi cu Kaikobad cel Mare sau Kaikhosru? Amenințe cât vor Rustum sau Zal, Cheme Hatim la Supă – nu te du. rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Să cheltuim averile acum,
de Omar Khayam
Să cheltuim averile acum, Înainte s-ajungem umbră, fum; Țărână în Țărână -acolo mergi: Nici Vin, nici Dans, nici Cântece – doar Scrum! rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Sculați! Soarele-a risipit Aștrii
de Omar Khayam
Sculați! Soarele-a risipit Aștrii De pe Câmpia Nopții și-albaștrii Ochi ai zilei se oglindesc peste Turnul cel Mare – mii de piaștri! rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Aici e doar Arena unde-o zi
de Omar Khayam
Aici e doar Arena unde-o zi Ca un Sultan domnești, pentru a fi Trăsnit apoi de Ferrash* cel Urât Și Morții dat plocon, cât ai clipi. rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Dervișule, dezbracă această haină scumpă
de Omar Khayam
Dervișule, dezbracă această haină scumpă De care nu știai când te-născut! Mantia sărăciei te prinde bine încă, Lumea va spune: îl știm, e-acel necunoscut… Traducere Paula Romanescu – Rubayate 2014
Ce?! Voi fi în Rai recompensat
de Omar Khayam
Ce?! Voi fi în Rai recompensat Că n-am căzut plăcerii în Păcat — Sau pedepsit ca Debitor într-un Contract inexistent? Ce troc ciudat! rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Când Îngerul cel Negru va veni
de Omar Khayam
Când Îngerul cel Negru va veni, Pe înserat sau poate-n zori de zi, Și sufletului Cupa îi va da, Nu ezita, bea tot – și vei dormi. rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
A-Toate-Făcătorul s-a întrecut pe Sine
de Omar Khayam
A-Toate-Făcătorul s-a întrecut pe Sine Când a creat făptura umană chiar din lutul Pe care-nsuflețindu-l, l-a învățat Cuvântul. De ce de ne-nțelesuri sunt azi lumile pline? Traducere Paula Romanescu –...
Alt'dat când mergeam la moschee
de Omar Khayam
Alt'dat când mergeam la moschee Mă-ntorceam cu un dor mai bogat… Acum merg zilnic, de dor tot mai sărac, Stau la răcoare pe covor și tac… Traducere Paula Romanescu – Rubayate 2014
Am văzut un olar la roata lui cântând
de Omar Khayam
Am văzut un olar la roata lui cântând Modela vase amestecând Glorii de împărați, Lacrimi de om de rând… Traducere Paula Romanescu – Rubayate 2014
Iată, prin acest Caravanserai
de Omar Khayam
Iată, prin acest Caravanserai Ca ploaia au trecut cămile, cai, Derviș, Șeic... Cum i-a chemat Soarta, Toți au plecat, alai după alai. rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Cei mai de seamă înțelepți, savanții
de Omar Khayam
Cei mai de seamă înțelepți, savanții – adevărate torte vremii lor – S-au perindat prin bezna lumilor, Au bâiguit câteva fraze, făcând neînțelesul mai cumplit, Apoi au adormit. Traducere Paula...
Sunt unii care beau? Ce-ți pasă ție?
de Omar Khayam
Sunt unii care beau? Ce-ți pasă ție? Defectele nu ți le vezi de nas? Lasă-I în pace, nici nu știi că vinul E singurul refugiu care le-a rămas. Traducere Paula Romanescu – Rubayate 2014
Azi nu mai bea vin David cel Divin,
de Omar Khayam
Azi nu mai bea vin David cel Divin, Deși se-aude-afară-ndemn: "Vin! Vin!" Cât cântă privighetoarea-n Roze, Să beau Vin Roșu vreau... și să închin. rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
