Poezie
Eu nu iubesc
2 min lectură·
Mediu
Eu nu iubesc urmările fatale,
De viață eu nicicând nu obosesc.
Al anului nu-mi place orice anotimp,
Când cântece de voie bună nu mai cânt.
Eu nu iubesc cinismul rece, sfidător,
Nu cred în paroxism admirator.
Când pe la spate cineva mă urmărește
Și pe furiș scrisorile-mi citește.
Eu nu iubesc măsuri pe jumătate,
Să fiu în convorbire brusc oprit.
Eu nu iubesc când trag cu gloanțe-n spate,
Și nici în frunte dacă ești țintit.
Urăsc bârfitul reprodus, versificat,
Al ezitării vierme, al onorării ghimpe ascuțit,
Sau numai în răspăr să fiu mereu luat,
Sau scrâșnetul de sticlă sub cuțit.
Eu nu iubesc pe cei sătui și plini de sine,
Mai bine-i dacă frâna nu-ți mai ține.
Mă supăr când cuvântul „cinste” e uitat
Dar calomniatorul este onorat.
Și când privesc zdrobite aripi,
Atunci sunt dur și nu zadarnic:
Eu, violența cum și neputința niciodată n-am iubit,
Doar sufăr mult că pe Hristos l-au răstignit.
Nu mă iubesc pe mine însumi când sunt laș,
Și nu suport când bat pe cel nevinovat.
Să mi se bage-n al meu suflet eu nu las,
Nici nu permit să fiu în el scuipat.
Eu nu iubesc maneguri și arene unde sunt
De-un milion bancnote-schimbate în mărunt,-
Chiar dacă-n lume mari schimbări vor fi
Nicicând eu toate acestea nu voi îndrăgi.
0107.264
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Emilia Valentir
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 217
- Citire
- 2 min
- Versuri
- 32
- Actualizat
Cum sa citezi
Emilia Valentir. “Eu nu iubesc.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/emilia-valentir/poezie/14000321/eu-nu-iubescComentarii (10)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
un text care m-a marcat intr-o adolescență revoltată... o intenție frumoasă, o traducere cam literală și mai puțin artistică... e o provocare pentru mine... aș traduce și eu... nu promit, dar voi încerca... textul Dvs sună prea dulce în română, or autorul ei avea un stil, o mână, un glas destul de specific... și deloc dulceag... să fie oare nuanțele romanice ale limbii noastre??? nu cred... mai degrabă e o literalizare și nu o traducere... cu cele mai bune gânduri...
0
EV
Multumesc de comentariu, Maria. E prima mea traducere.
Am fost marcata si eu, cum si multi din generatia mea, pentru care Vladimir Vysotsky a fost un reper. Asa ca am facut-o cu multa dragoste fata de autor si cu dorinta de a-l face cunoscut romanilor .
Textul ascunde prea multe sensuri si nu am vrut sa le impun pe cele sesizate de mine.
Dar poate voi incerca si una artistica, paralel cu cea "cam literala".
Am fost marcata si eu, cum si multi din generatia mea, pentru care Vladimir Vysotsky a fost un reper. Asa ca am facut-o cu multa dragoste fata de autor si cu dorinta de a-l face cunoscut romanilor .
Textul ascunde prea multe sensuri si nu am vrut sa le impun pe cele sesizate de mine.
Dar poate voi incerca si una artistica, paralel cu cea "cam literala".
0
EV
Mie nu-mi suna dulceag, poate si in original suna mai dur doar insotit de glasul specific, "ragusit" al autorului.
0
"Eu nu iubesc când trag cu gloanțe-n spate,
Dar și în frunte dacă ești țintit."
Nu știu rusește, dar aici nu sună logic în românește. Vorbesc despre ce-i dincolo de adversativ. ("dar" înseamnă "însă".)
Următoarele patru versuri nici ele nu constituie vreo unitate de sens. Ai nevoie de niște predicate acolo.
"Cuvântul cinste nu e în favor" nu înseamnă nimic în românește. Eu, cel puțin, nu-i găsesc sensul...
Dar și în frunte dacă ești țintit."
Nu știu rusește, dar aici nu sună logic în românește. Vorbesc despre ce-i dincolo de adversativ. ("dar" înseamnă "însă".)
Următoarele patru versuri nici ele nu constituie vreo unitate de sens. Ai nevoie de niște predicate acolo.
"Cuvântul cinste nu e în favor" nu înseamnă nimic în românește. Eu, cel puțin, nu-i găsesc sensul...
0
EV
Multumesc, Alina. O sa mai prelucrez, luand in consideratie obiectiile tale.
0
Emilia, un lucru am uitat să spun... nu greșesc doar cei care nu încearcă ceva... dacă e prima ta traducere, este foarte bună, las-o, revină la ea peste vreo juma de an... cînd traduci, imaginează-ți că tu ești el, un Visoțkii, dar care știe română... vei reuși... succese!!! sunt sigură că vei reuși!!!
0
EV
Multumesc pentru incurajare, Maria. Cum crezi, la ce se referea autorul in versurile cu milionul schimbat in marunt pe manejuri si arene?
0
nu am timp acum sa citesc totul cu atentie, dar "eu nu iubesc" e o calchiere gresita, in mod sigur. corect se traduce: "mie nu-mi place", "eu nu suport".
0
in fuga, am uitat sa iti spun ca ma bucur ca ai ales sa traduci textul asta.
0
EV
binevenit, Silvia.
eu nu suport, nu accept - poate.
cu "mie nu-mi place" va capata o nuanta de moft.
primesc cu bucurie sfaturi binevoitoare. multumesc.
eu nu suport, nu accept - poate.
cu "mie nu-mi place" va capata o nuanta de moft.
primesc cu bucurie sfaturi binevoitoare. multumesc.
0
