poezii
v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | Înscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 

Texte de acelaşi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 760 .



traducere din Umberto Eco- Quasi dasselbe mit anderen Worten – nu este traducerea integrala a capitolului
personale [ ]
traducere proprie de la pagina 52 pana la 56

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [giorgianavoice ]

2012-07-19  |     | 




Die Übersetzung betrifft mögliche Welten- Umberto Eco
Traducerea sugereaza multe realitati contextuale

*„Der Satz……..beschäftigt wurde”
Propozitia la care ne referim este un Text si pentru ca sa intelegem un Text, adica sa-l traducem, trebuie sa formulam o ipoteza reala pe care se bazeaza. Aceasta insemnand ca o traducere se bazeaza pe o presupunere, mai ales atunci ,cand lipsesc detaliile corespunzatoare. In momentul cand traducatorul si-a intemeiat déjà o prezumtie, care-I pare a fi destul de plauzibila, poate recurge la traducerea textului dintr-o limba in alta. Altfel spus, avand in vedere spectrul de continuturi, de care dispune un dictionar de traducere, adaugand in mod firesc si informatia corespunzatoare dintr-o enciclopedie, traducatorul trebuie sa aleaga expresia cea mai concreta, rationala si mai relevant.
Programul de traduceri Altavista(bazat pe mai multe dictionare) a fost constrins sa redea sinonimiile din interiorul unui text , de asemenea a unui text special si complex cum este Biblia, la care chiar si lingvistii nu au siguranta ca expresia “ the spirit of God”din Biblia lui King James, reda adevaratul sens al corespondentului sau din textul original, scris in limba evbraica.
Din punct de vedere lingvistic si cultural, textul este ca o jungla, in care bastinasul cunoscator al limbii, atribuie termenilor folositi un alt sens care introdus in alt context , capata o cu totul alta semnificatie.



Ce inseamna cuvantul void in textul biblic al lui King James? (Este un pamant gol, in interior gol sau se poate spune ca: nu exista vietuitoare pe crusta pamantului).
Noi (lingvistii) atribuim textului o semnificatie pe baza careia, autorii dictionarelor ,sa poata formula, intr-o oarecare masura, definitii accepta-
-bile notiunilor textului. Dar aceste definitii ating mai multe niveluri de semnificatie a unui cuvant, inainte ca el sa fie introdus intr-un context sau de a exprima un sens anume. Ce inteles au intr-adevar, cuvintele, atunci cand intr-un text oarecare le articulam? Cate situatii contextuale indica un dictionar pentru cuvintele din limba engleza face si deep – Cum poate avea cuvantul fata o adancime sau abis, o latura sau o suprafata?
De ce masina de traducere nu tradusese corect, atunci cand atribuise sensul cara cuvantului face ? In care situatie contextuala se poate vorbi de abis , chip , dar fara referire la fata sau corp ? Deoarece masina de traducere nu poate depista ca in anumite situatii (cum sunt citatele biblice) sensul de baza atribuit unui cuvant poate capata o alta conotatie in alt text. De exemplu, citatul din Biblie se referea la Inceputul Universului si nu la cel al lui D-zeu, astfel masina de traducere s-a dovedit a fi necorespunzatoare in formularea ipotezelor referitoare la “arta lumii”, pe care le contine textul in original.
Cand am inceput sa lucrez pentru prima oara la o editura, am primit pe masa, o traducere din limba engleza, al carei original nu-l controlasem inainte, deoarece se afla inca in mainile traducatorului. In ciuda acestui lucru, am inceput, totusi sa o citesc pentru a vedea daca italiana era fluent. Cartea se referea la cercetarile americane despre fisiunea nucleara. Intr-un pasaj din text, erau traduse gresit cuvintele training courses, acestea fiind inlocuite cu corse di treni , avand o alta semnificatie. In acel text, scria ca un grup de tineri cercetatori americani , se adunasera undeva si incepusera sa-si organizeze lucrul, corse di treni ( asta insemnand in limba engleza train races , deci intrecere de trenuri).Aceasta traducere a cuvintelor mi s-a parut a fi foarte bizara, adica oamenii care cerceteaza secretele nucleare se ocupa cu intreceri de trenuri, este o aberatie. Atunci am recurs la cunostintele mele stiintifice si am concluzionat ca acesti specialisti, aveau de realizat, de fapt altceva si nu aceasta stupiditate. Nu mai stiu daca in acel moment mi-a trecut prin minte o alta denumire déjà cunoscuta pentru traducerea cuvantului in engleza, sau incercasem sa traduc prima data din italiana insemnatatea cuvantului rau, fals in engleza, in orice caz, imi fusese atunci destul de evident ca acesti specialist trebuiau sa faca training courses , deci cursuri de perfectionare, care, de altfel , erau mai rationale si nu prea costisitoare pentru contribuabili. Cand am primit originalul, am vazut ca intr-adevar sespre acest lucru era vorba si am avut grija ca traducatorul respectiv sa nu mai lucreze.
** “Diese Beispiele……..gestanden hat”
Aceste exemple arata ca si atunci cand ne referim la traduceri false, nu numai ca este posibil sa deducem textul, care, in mod evident ar trebui tradus, dar si faptul ca un traducator iscusit deduce, dintr-o traducere falsa a unui original necunoscut, reala semnificatie a textului.
***”Es gibt…….mus verbunden”
Nu exista o traducere exacta a cuvantului latin, mus in engleza. In limba latina ,cuvantul mus acopera un intreg camp semantic, altfel decat in engleza, cuvintelor mouse si rat ,atribuindu-le la fel ca si in limbile germana, franceza, spaniola, perechile de antonime soarece/sobolan souris/sobolan, raton/rata. De asemenea si limba italiana cunoaste diferenta dintre topo si ratto, dar in limbajul cotidian se intrebuinteaza cuvantul topo, cu sensul de sobolan, identic si in cazul formelor articulate topone, topaccio, in timp ce ratto , apare cu predilectie in textele de specialitate( semnificatia inrudita cu cea a cuvantului mus din latina).
****”In jedem…..spricht”
In orice caz, sistemele limbii, sunt comparabile intre ele si eventualele ambiguitati pot fi explicate, atunci cand textele sunt traduse in lumina contextelor si raportate la realitatea inconjuratoare.




.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. poezii
poezii
poezii  CăUtare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!