+ poezie de esente | lucia sotirova [13.Sep.04 10:50] |
poezie-spirala spre cadere de sine sau inalt, "spasm elastic" al cuvantului pentru a deveni ce adevarat 'spusul' initiatic un lirism al mentalului si al esentei lucrurilor, cautand punctul unde fenomenele devin vulnerabile si se descompun cuvantul "mistuita" are are 4 silabe si parca as cauta unul numai cu trei, pentru ca textele tale sunt scurte si conteaza pe incantatoriu numai parere | |
= ... | lucia sotirova [13.Sep.04 10:52] |
as renunta la "treapta dupa treapta" pentru ca mai ai o treapta mai sus tot numai parere | |
= parere | Rodica Vasilescu [09.Oct.12 17:25] |
mie nu prea mi-a placut, prea multe texte despre vise, si nu doar atat dar majoritatea sunt scrise la fel. textului de fata ii cam lipseste autenticitatea, exista dorinta si nerv, mai putin transparenta si "diferit". | |
= riscurile traducerii | marlena braester [13.Sep.04 18:11] |
Draga Lucia, nu stiu daca ai citit acest text si in original (franceza), oricum sa stii ca e foarte diferit in traducere. Intr-adevar "mistuit" e o inventie in traducere, dar nu vad alt termen potrivit, iar "treapta dupa treapta" are rolul de a repeta ideea de fenomen "progresiv". Inteleg ce te-a facut sa te referi la versurile respective si iti multumesc. | |
= Imposibila cădere reversibila | Claudiu Dobre [13.Sep.04 22:44] |
Imposibila cădere vis: către înălțimi mă propulsez alergând din reversibila convulsie resort a spiralei treptelor escaladând în tensiune hiperelastică pe care n-o abandonez în urma-mi, ea mă urmează antigravitațional contopită în suflu-mi frământării depline, ajunsă... aspir din înaltul visului convulsia resort scara tensionată în adâncimi e disipată - de-aș coborî ce sens ar mai avea ? tensiunea elastică epuizată în mine se ghemuiește iar - sugrumând momentul dinaintea căderii imposibil reversibile Scuze de interventie, am incercat o traducere relativă a remarcabilei versiunii franceze "La chute impossible". Mii de scuze pentru intervenție, nu știu de ce, în franceză cuvintele sunt de cristal, sunt diamante. "Reversibilă" l-am introdus pentru a întări sensul ciclicității, idee care nu era clară în originalul în franceză dar este întărită de repetarea obsesivă a cuvântului elastique (care accentuează tensiunea elastică...reversibilă).Deși reversibil este asociat căderii, el este atributul pendulării "înălțime - adâncime". Mă simt penibil să ating misterul versurilor în română, primiți, vă rog cu condescendență umila încercare de a atinge altfel sensul cuvintelor din limba lui Moliere. Va mulțumesc pentru înțelegere. | |
= magia cuvantului | lucia sotirova [14.Sep.04 12:47] |
da Marlena am citit tot ce ai publicat in franceza multe poezii raman intraductibile, inclusiv ale marilor poeti (traduse deja) - tradutore - tradittore - spar ca am scris corect in italiana nestiind limba eu am un fel aparte de a traduce, eu recreez textul, il insel putin in numele armoniei cuvantul are o putere magica, o energie fina emanata de vocalele, consoanele si silabele care il compun exista cuvinte visibile si invizibile cele vizibile au proprietati fizice ; pot fi opace, dure, aspre, guturale, agresive etc. cele invizibile fac poezia, ne hipnotizeaza, ne poarta noroc sau ne vindeca - pentru ca ele au legatura cu campul informational din jurul pamantului unde se afla tot ce-a gandit omenirea de-a lungul veacurilor... | |
= multumesc | marlena braester [17.Sep.04 21:24] |
Draga Claudiu, M-a impresionat rabdarea cu care ai analizat textul si profunzimea comentariului. Multumesc mult pentru versiunea propusa in romaneste care mi-a atras atentia asupra unor nuante noi. Mi-a placut in special ultima strofa : tensiunea elastica ce se ghemuieste in mine. Unele sensuri sunt putin "miscate" ca intr-o fotografie, dar asta e realitatea traducerii, nu? Te ocupi mult de traducere? Mi se pare ca ai sensibilitatea necesara. | |
= Răspuns | Claudiu Dobre [24.Nov.04 19:46] |
Nu suficient din pacate, vin din domeniul tehnic, dar sunt un iubitor de poezie profundă, caldă și adevărată. Aș dori din suflet însă să perseverez. Din păcate, cunosc doar limbra franceză și aceea la un nivel mediu spre bun. Este posibil totuși să am un anumit simț al redării sensurilor pe care doresc să-l cultiv. Claudiu Dobre | |