Comentariile membrilor:

 =  te rog
laurentiu enache
[09.Jul.07 21:32]
pentru numele limbii pe care o uzitam pe acest site sa pui titlul catacteristic. eventual hieroglifele acestea drept subtitlu

 =  De acum înainte voi pune titlul in alfabet latin
Marian C Ghilea
[10.Jul.07 03:26]
Bine, promit ca de acum înainte să folosesc alfabetul latin.

 =  Haiku
Mahmoud Djamal
[10.Jul.07 08:03]
Buna dimineata, tristihul e frumos dar nu respecta unori reguli necesare intr-un haiku de exemplu el trebuie sa raspunde intrebarilor unde, ce sau cine ai cand, el aici nu raspunde intrebarii unde nici metaforile sau figurile de stil nu sunt permise cred.
Aprecieri

 =  Erata
Mahmoud Djamal
[10.Jul.07 08:06]
in loc ai cand
si cand

2- nu respecta unele reguli.
imi cer scuze

 =  Falsă metaforă
Marian C Ghilea
[10.Jul.07 10:45]
Nu pot decât să dau ca și contraexemplu un haiku de Matsuo Basho (din păcate l-am gasit doar in engleză pe adresa http://www.big.or.jp/~loupe/links/ehisto/ebasho.shtml):
Sleep on horseback,
The far moon in a continuing dream,
Steam of roasting tea.
*
Somn de-a călare
Luna-ntr-un vis continuu
Aburul de ceai
(Traducerea mea din versiunea engleză)
Nu e descris explicit nici locul, nici timpul...
In haikul meu timpul reiese din reflexia lunii în picăturile de rouă, deci e sfârșit de noapte, probabil început de toamnă din cauza picăturilor de rouă. Însă ceea ce mi s-a părut interesant a fost ambiguitatea versului. Pentru că, roua așezată pe fața lui dă impresia unor lacrimi. Deși haikurile restrâng uzul metaforelor, nu mi se pare ca am folosit forțat aici expresia, deoarece descrie o imagine obiectivă a chipului luptătorului. După părerea mea, e o "falsă metaforă". Mulțumesc de critică, mă duc și eu la culcare.

 =  Roua
Magdalena Dale
[13.Jul.07 19:25]
Mi se pare interesantă alăturarea dintre războinic și rouă. Războinicul presupune duritate, forță, în timp ce roua nu sugerează decât fragilitate,efemeritate, amândoi având același destin. Îmi place foarte mult imaginea lunii oglindită în rouă. Luna este sus, roua jos. În afară de asta este și opoziția între ceva trecător și ceva permanent. Luna chiar dacă nu este vizibilă permanent, ea este o constantă în viața noastră. În timp ce roua are viața unei clipe.
Ca să nu mai vorbesc de ambiguitatea versului care este foarte apreciată într-un haiku.

Postarea haiku-urilor și în limba japoneză, respectiv romanji mi se pare de asemenea o idee salutară, deoarece există o muzicalitate a limbii pe care se pliază haiku-ul și chiar pentru un necunoscător al limbii japoneze scrierea romanji îl ajută să descopere această muzicalitate.
Am mai întâlnit pe un site străin această intenție de a posta haiku-uri în mai multe limbi și pot să spun că se bucură de succes această inițiativă. Doar că inițial haiku-ul este scris în engleză, apoi fiecare membru al site-ului încearcă traducerea lui în limba sa natală.

 =  o variantă
Maria Tirenescu
[13.Jul.07 20:22]
Am încercat să scriu o altă formă, dar nu am reușit dimineață să postez comentariul. Poate analizați și această variantă, în română.

moare-un războinic –
în roua de pe obraz
se reflectă luna

Comentariul Magdalenei este complet și foarte bine-venit.

Cu prietenie, Maria

 =  Traducere exactă a textului japonez
Marian C Ghilea
[13.Jul.07 20:34]
Mulțumesc pentru comentarii și critică. În versiunea japoneză, dacă aș traduce exact (dar se pierde metrica), textul ar fi așa:
Moarte de războinic
În lacrimile de rouă
Reflexia lunii
Versiunea pe acare am pus-o a fost singura pe care am reușit să o potrivesc în metrica de 5-7-5 și care să-mi și placă cum sună. Voi încerca să scriu mai bine pe viitor.

 =  mai discutăm
Maria Tirenescu
[13.Jul.07 20:44]
E foarte bine când discuți cu cineva. Schimbul de idei aduce un plus de limpezime pentru fiecare. Știu cât e de greu să potrivești și numărul de silabe. Dar, de cele mai multe ori, se poate.

Citind pe alte site-uri, observ că nu se mai respectă cerința referitoare la numărul de silabe. Tocmai pentru că se pierde din înțeles, se schimbă chiar sensul celor ce se voiau a fi scrise.

Cu prietenie, Maria

 =  percepție...
ioana matei
[16.Jul.07 12:53]
cuvinte prin care parcă respiră eternitatea...

 =  Fragmente din aceeași eternitate
Marian C Ghilea
[16.Jul.07 20:38]
Ioana,
Mulțumesc pentru comentariu și apreciere! Cred că atunci când murim, devenim cu toții fragmente din aceeași eternitate.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0