Comentariile membrilor:

 =  traducere?
Maria Pilchin
[15.Feb.12 06:56]
un text care m-a marcat intr-o adolescență revoltată... o intenție frumoasă, o traducere cam literală și mai puțin artistică... e o provocare pentru mine... aș traduce și eu... nu promit, dar voi încerca... textul Dvs sună prea dulce în română, or autorul ei avea un stil, o mână, un glas destul de specific... și deloc dulceag... să fie oare nuanțele romanice ale limbii noastre??? nu cred... mai degrabă e o literalizare și nu o traducere... cu cele mai bune gânduri...

 =  Textul ascunde prea multe sensuri si nu am vrut sa le impun pe cele sesizate de
Emilia Valentir
[16.Feb.12 15:01]
Multumesc de comentariu, Maria. E prima mea traducere.
Am fost marcata si eu, cum si multi din generatia mea, pentru care Vladimir Vysotsky a fost un reper. Asa ca am facut-o cu multa dragoste fata de autor si cu dorinta de a-l face cunoscut romanilor .
Textul ascunde prea multe sensuri si nu am vrut sa le impun pe cele sesizate de mine.
Dar poate voi incerca si una artistica, paralel cu cea "cam literala".

 =  unde e dulceag?
Emilia Valentir
[16.Feb.12 15:47]
Mie nu-mi suna dulceag, poate si in original suna mai dur doar insotit de glasul specific, "ragusit" al autorului.

 =  despre
Alina Mihai
[16.Feb.12 16:06]
"Eu nu iubesc când trag cu gloanțe-n spate,
Dar și în frunte dacă ești țintit."

Nu știu rusește, dar aici nu sună logic în românește. Vorbesc despre ce-i dincolo de adversativ. ("dar" înseamnă "însă".)

Următoarele patru versuri nici ele nu constituie vreo unitate de sens. Ai nevoie de niște predicate acolo.

"Cuvântul cinste nu e în favor" nu înseamnă nimic în românește. Eu, cel puțin, nu-i găsesc sensul...

 =  primesc obiectiile
Emilia Valentir
[16.Feb.12 17:33]
Multumesc, Alina. O sa mai prelucrez, luand in consideratie obiectiile tale.

 =  reveniri
Maria Pilchin
[18.Feb.12 15:52]
Emilia, un lucru am uitat să spun... nu greșesc doar cei care nu încearcă ceva... dacă e prima ta traducere, este foarte bună, las-o, revină la ea peste vreo juma de an... cînd traduci, imaginează-ți că tu ești el, un Visoțkii, dar care știe română... vei reuși... succese!!! sunt sigură că vei reuși!!!

 =  cum crezi?
Emilia Valentir
[19.Feb.12 07:16]
Multumesc pentru incurajare, Maria. Cum crezi, la ce se referea autorul in versurile cu milionul schimbat in marunt pe manejuri si arene?

 =  .
silvia caloianu
[07.Mar.12 08:50]
nu am timp acum sa citesc totul cu atentie, dar "eu nu iubesc" e o calchiere gresita, in mod sigur. corect se traduce: "mie nu-mi place", "eu nu suport".

 =  .
silvia caloianu
[07.Mar.12 08:54]
in fuga, am uitat sa iti spun ca ma bucur ca ai ales sa traduci textul asta.

 =  nu accep - poate
Emilia Valentir
[10.Mar.12 20:50]
binevenit, Silvia.
eu nu suport, nu accept - poate.
cu "mie nu-mi place" va capata o nuanta de moft.
primesc cu bucurie sfaturi binevoitoare. multumesc.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0