= traducere? | Maria Pilchin [15.Feb.12 06:56] |
un text care m-a marcat intr-o adolescență revoltată... o intenție frumoasă, o traducere cam literală și mai puțin artistică... e o provocare pentru mine... aș traduce și eu... nu promit, dar voi încerca... textul Dvs sună prea dulce în română, or autorul ei avea un stil, o mână, un glas destul de specific... și deloc dulceag... să fie oare nuanțele romanice ale limbii noastre??? nu cred... mai degrabă e o literalizare și nu o traducere... cu cele mai bune gânduri... | |
= Textul ascunde prea multe sensuri si nu am vrut sa le impun pe cele sesizate de | Emilia Valentir [16.Feb.12 15:01] |
Multumesc de comentariu, Maria. E prima mea traducere. Am fost marcata si eu, cum si multi din generatia mea, pentru care Vladimir Vysotsky a fost un reper. Asa ca am facut-o cu multa dragoste fata de autor si cu dorinta de a-l face cunoscut romanilor . Textul ascunde prea multe sensuri si nu am vrut sa le impun pe cele sesizate de mine. Dar poate voi incerca si una artistica, paralel cu cea "cam literala". | |
= unde e dulceag? | Emilia Valentir [16.Feb.12 15:47] |
Mie nu-mi suna dulceag, poate si in original suna mai dur doar insotit de glasul specific, "ragusit" al autorului. | |
= despre | Alina Mihai [16.Feb.12 16:06] |
"Eu nu iubesc când trag cu gloanțe-n spate, Dar și în frunte dacă ești țintit." Nu știu rusește, dar aici nu sună logic în românește. Vorbesc despre ce-i dincolo de adversativ. ("dar" înseamnă "însă".) Următoarele patru versuri nici ele nu constituie vreo unitate de sens. Ai nevoie de niște predicate acolo. "Cuvântul cinste nu e în favor" nu înseamnă nimic în românește. Eu, cel puțin, nu-i găsesc sensul... | |
= primesc obiectiile | Emilia Valentir [16.Feb.12 17:33] |
Multumesc, Alina. O sa mai prelucrez, luand in consideratie obiectiile tale. | |
= reveniri | Maria Pilchin [18.Feb.12 15:52] |
Emilia, un lucru am uitat să spun... nu greșesc doar cei care nu încearcă ceva... dacă e prima ta traducere, este foarte bună, las-o, revină la ea peste vreo juma de an... cînd traduci, imaginează-ți că tu ești el, un Visoțkii, dar care știe română... vei reuși... succese!!! sunt sigură că vei reuși!!! | |
= cum crezi? | Emilia Valentir [19.Feb.12 07:16] |
Multumesc pentru incurajare, Maria. Cum crezi, la ce se referea autorul in versurile cu milionul schimbat in marunt pe manejuri si arene? | |
= . | silvia caloianu [07.Mar.12 08:50] |
nu am timp acum sa citesc totul cu atentie, dar "eu nu iubesc" e o calchiere gresita, in mod sigur. corect se traduce: "mie nu-mi place", "eu nu suport". | |
= . | silvia caloianu [07.Mar.12 08:54] |
in fuga, am uitat sa iti spun ca ma bucur ca ai ales sa traduci textul asta. | |
= nu accep - poate | Emilia Valentir [10.Mar.12 20:50] |
binevenit, Silvia. eu nu suport, nu accept - poate. cu "mie nu-mi place" va capata o nuanta de moft. primesc cu bucurie sfaturi binevoitoare. multumesc. | |