Comentariile membrilor:

 =  semn
Monica Manolachi
[15.Jan.10 05:59]
O traducere foarte bună! Două lucruri numai:

...beware those quick to praise ... aici este vorba despre cei care te taxează repede când greșești, cei care se înghesuie să te corecteze, așa cum fac eu acum :-)
...în strofa 5, este nu vor solitudinea (cine? ei.) sau nu le place solitudinea, că want înseamnă și a plăcea

Este un poem de recitit în caz de inundații, ca să nu te ia valul. Îmi amintește de buna părere a lui Caragiale despre opinia publică.

 =  George,
Petru Dincă
[16.Jan.10 15:20]
Poezia este excelentă, iar traducerea (deși nu mă pricep foarte bine la engleză) mi se pare, după felul cum sună, foarte reușită. Felicitări!

Petru D.

 =  Wonderful: sunt și reacții
George Asztalos
[16.Jan.10 16:43]
Monica: quick to praise am tradus repede lăudători. nu văd care e problema. praise înseamnă a lăuda, a slăvi. aia cu cenzuratul e la versul următor. și ăla tradus corect din "quick to censor". got it?
în ce privește treaba cu solitudinea în original sunt o grămadă de gerunzii care nu prea sună melodic pe română. traducerea mea ține cont și de faptul că respectivilor e exclus din start să le placă solitudinea. n-o vor pur și simplu.
așa cred că a gîndit și Buko prin not wanting...nu crezi?
oricum și anyway văd partea plină a jumătății sticlei și mă bucur pentru că ți-a plăcut și ai și verificat să fie plăcerea autentică. așa te vreau. așa îmi vreau toți cititorii de fapt: sinceri și realiști cu tot ce le place sau nu.
mulțam fain încă odată și te mai aștept. cu drag, evident!

Petru: mulțam fain de apreciere om bum! e o muncă aici și o pasiune iar cititorii și plăcerea lor o recompensă. te mai aștept. încîntat de cunoștință!

 =  mai trează
Monica Manolachi
[16.Jan.10 17:23]
Da, acum observ că am încurcat rândurile și am creat și mai multă confuzie. Era 5am. Este vorba de cei “quick to censor”, nu de “quick to praise”... Așadar, “repede cenzurați” ar fi necesitat un pasiv, care nu apare în original... De fapt, citind textul, aici m-am poticnit, și am vizionat originalul, fiindcă nu găseam sensul. quick to do something înseamnă gata oricând să...

Cât privește a doua mea obiecție, văd că suntem de aceeași părere: vreau e persoana întâi singular, iar subiectul este a treia plural, deci tb înlocuit cu vor, așa cum ai scris tu în com.

De acord cu melodicitatea și realismul.

Cu prietenie

 =  Monica
George Asztalos
[16.Jan.10 17:46]
ai dreptate e o inconcordanță acolo între verb și subiect. corectez. mersi fain.
au m-am trezit și eu deci wellcome to the club...:)

 =  Monica
George Asztalos
[16.Jan.10 17:47]
ai dreptate e o inconcordanță acolo între verb și subiect. corectez. mersi fain.
au m-am trezit și eu deci wellcome to the club...:)




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0