Comentariile membrilor:

 =  Corrections
Nicole Pottier
[04.Sep.09 14:54]
Hello Maria,

voici quelques corrections à effectuer.

"hier au soir": oui...à la rigueur. Mais "hier soir" est plus simple.

"le vent claque de nouveau": le vent claque à nouveau
"en faisant que le miroir s’en vole en éclats": faisant en sorte que le miroir s’envole en éclats (la construction en français est différente)
"quand tu passais clopin-clopant ": alors que tu passais clopin-clopant .
Il y a simultanéité des actions, "alors que" est bien plus explicite que "quand" qui marque simplement une action dans le temps.

"qui ont pris la route": partis sur la route.

"du cœur de la soirée": au cœur de la soirée.
Que ce soit "in" ou "din" c'est toujours au coeur de la soirée...

"vers la pondeuse lactée": en fait, j'ai dû réviser le planétarium... Donc, il y a la voie lactée (Calea Lactee), puis des amas stellaire M45 également connus sous le nom de «Poule aux poussins», «Pléiades» ou «Gainusa" („Cloşca cu pui“, „Pleiadele“ sau „Găinuşa“). Je ne suis pas du tout spécialiste en astronomie, mais "la pondeuse lactée" ne semble pas exister. Alors, comment traduire ? Peut-être "la poule de la Voie Lactée"....

"une étoile a tombé": non. Le verbe tomber se conjugue avec "être".
est tombée

A bientôt...
:)

 =  le bonheur d'être aidé
Maria Gheorghe
[04.Sep.09 19:53]
Merci, Nicole… toute la matinée je sentais que des « choses » ne marchaient pas… même les erreurs «simples» et inacceptables me travaillaient... je n’ai pas réussi entrer sur la page... et voilà!

Je ne sais pas comment faire pour que le 2-e vers sois plus court, mais qu’il garde la musicalité...

« à nouveau », je savais que signifie quelque chose qui est « nouveau» comme action, et non une répétition... si je me trompe dans mon interprétation, s’il te plait, je le corrigerai après...

«la pondeuse lactée», si c’est possible, je la laisserais comme elle est – une licence poétique… en vérité, qui pourrait nous dire si «la pondeuse» est une poule? Je le mettrai en italique...

Pour le reste, je n’ai aucune excuse, mais je suis gênée.
J’ai le bonheur d’être aider dans mon aventure et ceux-ci n’est pas «rien»... Merci encore une fois.
Maria

 =  Maria
Nicole Pottier
[04.Sep.09 20:45]
tu as tout à fait raison:
«à nouveau» signifie d'une manière nouvelle, différente.
«de nouveau» signifie encore une fois, une fois de plus.
donc, le vent effectivement claque encore une fois la fenêtre. Et c'est bien moi qui me suis trompée... :)
Par contre "la fenêtre du vitrage" est incorrect: "geamlâc" = la galerie vitrée, la véranda.
"le vent claque de nouveau la fenêtre de la véranda"

pour le second vers, en simplifiant: .... ?
"brisant le miroir en éclats alors que tu passais clopin-clopant
je pense que c'est plus joli tant sur le rythme que dans le choix des mots. l'image prend de meilleur contours.
:)

 =  errata...
Nicole Pottier
[04.Sep.09 20:47]
l'image prend un meilleur contour.




Pentru a putea adăuga comentarii trebuie sa vizionezi acest text în limba în care a fost înscris.

Foloseşte link-ul existent în pagină (lângă data înscrierii textului), sau alege limba corespunzătoare şi accesează din nou acest text.

De asemenea, nu poţi comenta din pagina care include comentariile off-topic.

Înapoi !